Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.17

Comparateur biblique pour Exode 3.17

Lemaistre de Sacy

Exode 3.17  J’ai résolu de vous tirer de l’oppression des Égyptiens, et de vous faire passer au pays des Chananéens, des Héthéens,des Amorrhéens,des Phérézéens, des Gergéséens, des Hévéens et des Jébuséens, en une terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel.

David Martin

Exode 3.17  Et j’ai dit : je vous ferai remonter de l’Égypte où vous êtes affligés, dans le pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens, [qui est un pays] découlant de lait et de miel.

Ostervald

Exode 3.17  Et j’ai dit : Je vous ferai remonter de l’affliction de l’Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.17  Et j’ai dit : je vous ferai monter hors, de la misère d’Égypte au pays du Kenâânéen, du ’Héthéen, de l’Amoréen, du Périsien, du ’Hivien, du Jéboussien, dans un pays où coule le lait et le miel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.17  et j’ai dit : Je vous retirerai des misères de l’Egypte pour vous amener dans le pays des Cananéens et des Héthiens et des Amoréens et des Phérisiens et des Hévites et des Jébusites, dans un pays découlant de lait et de miel.

Bible de Lausanne

Exode 3.17  et j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’humiliation d’Égypte, dans la terre des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phérésiens, des Héviens et des Jébusiens, dans une terre ruisselante de lait et de miel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.17  et j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.17  et j’ai résolu de vous tirer de l’affliction dont vous souffrez en Égypte pour vous faire monter dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amorrhéen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien, dans un pays découlant de lait et de miel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.17  et j’ai résolu de vous faire monter, du servage de l’Égypte, au territoire du Cananéen, du Héthéen, de l’Amorréen, du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen, contrée ruisselante de lait et de miel. »

Glaire et Vigouroux

Exode 3.17  J’ai résolu de vous tirer de l’oppression des Egyptiens et de vous faire passer au pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ; en une terre où coulent le lait et le miel.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.17  J’ai résolu de vous tirer de l’oppression des Egyptiens et de vous faire passer au pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens; en une terre où coulent le lait et le miel.

Louis Segond 1910

Exode 3.17  et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.17  et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où l’on vous opprime, dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel.

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.17  Je vous ferai sortir de l’oppression d’Egypte vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel.

Bible de Jérusalem

Exode 3.17  alors j’ai dit : Je vous ferai monter de l’affliction d’Égypte vers la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.17  et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.

Bible André Chouraqui

Exode 3.17  Je dis : ‹ Je vous ferai monter de l’humiliation de Misraîm, vers la terre du Kena’ani, du Hiti, de l’Emori, du Perizi, du Hivi et du Ieboussi, vers une terre fluente de lait et de miel. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.17  J’ai décidé de vous faire monter de l’Égypte où l’on vous opprime, vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Périsites, des Hivvites et des Jébusites, vers un pays où coulent le lait et le miel.

Segond 21

Exode 3.17  J’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, un pays où coulent le lait et le miel. ›

King James en Français

Exode 3.17  Et j’ai dit : Je vous ferai sortir de l’affliction de l’Égypte, vers le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, vers un pays où coulent le lait et le miel.

La Septante

Exode 3.17  καὶ εἶπον ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.

La Vulgate

Exode 3.17  et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.17  וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.