Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.16

Comparateur biblique pour Exode 3.16

Lemaistre de Sacy

Exode 3.16  Allez, assemblez les anciens d’Israël, et dites-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a dit : Je suis venu vous visiter, et j’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Égypte.

David Martin

Exode 3.16  Va, et assemble les anciens d’Israël, et leur dis : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, m’est apparu, en disant : certainement je vous ai visités, et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte.

Ostervald

Exode 3.16  Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, et m’a dit : Certainement, je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.16  Va, rassemble les anciens d’Israel, et dis-leur : l’Éternel, le Dieu de vos pères, m’a apparu, le Dieu d’Avrahame, de Iits’hac et de Iiâcov, pour (me) dire : je vous ai rappelés dans mon souvenir, ainsi que ce qui vous arrive en Égypte ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.16  Va et assemble les Anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et m’a dit : J’ai arrêté mes regards sur vous et sur ce qu’on vous fait en Egypte,

Bible de Lausanne

Exode 3.16  Va, et rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’est apparu, en disant : Je me suis pleinement enquis de vous et de ce qu’on vous fait en Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.16  Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.16  Va, réunis les Anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et il a dit : Je vous ai visités et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.16  Va rassembler les anciens d’Israël, et dis-leur : « L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’est apparu en disant : J’ai fixé mon attention sur vous, et sur ce qu’on vous fait en Égypte ;

Glaire et Vigouroux

Exode 3.16  Va, assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob m’a dit : Je suis venu vous visiter (Visitant, je vous ai visités, note), et j’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.16  Allez, assemblez les anciens d’Israël, et dites-leur: Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob m’a dit: Je suis venu vous visiter, et J’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 3.16  Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.16  Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant : Je vous ai visités, j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.16  Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob en disant : Je vous ai visités et ai vu ce que l’on vous a fait en Egypte, et j’ai dit :

Bible de Jérusalem

Exode 3.16  "Va, réunis les anciens d’Israël et dis-leur : Yahvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu — le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob — et il m’a dit : Je vous ai visités et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.16  Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,

Bible André Chouraqui

Exode 3.16  Va ! Rassemble les anciens d’Israël, dis-leur : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères s’est fait voir à moi, l’Elohîms d’Abrahâm, d’Is’hac, de Ia’acob, pour dire : Je vous ai sanctionnés, sanctionnés vous et ce qui se fait en Misraîm. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.16  “Va! Tu réuniras les anciens d’Israël et tu leur diras: Yahvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a dit: Je viens vous visiter pour de bon, car j’ai vu ce que vous font les Égyptiens.

Segond 21

Exode 3.16  Va rassembler les anciens d’Israël et dis-leur : ‹ L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je m’occupe de vous et de ce qu’on vous fait en Égypte.

King James en Français

Exode 3.16  Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : Le SEIGNEUR, le Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, et m’a dit : Certainement, je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte.

La Septante

Exode 3.16  ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ.

La Vulgate

Exode 3.16  vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.16  לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.