Exode 3.16 Allez, assemblez les anciens d’Israël, et dites-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a dit : Je suis venu vous visiter, et j’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Égypte.
David Martin
Exode 3.16 Va, et assemble les anciens d’Israël, et leur dis : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, m’est apparu, en disant : certainement je vous ai visités, et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte.
Ostervald
Exode 3.16 Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, et m’a dit : Certainement, je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 3.16Va, rassemble les anciens d’Israel, et dis-leur : l’Éternel, le Dieu de vos pères, m’a apparu, le Dieu d’Avrahame, de Iits’hac et de Iiâcov, pour (me) dire : je vous ai rappelés dans mon souvenir, ainsi que ce qui vous arrive en Égypte ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 3.16Va et assemble les Anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et m’a dit : J’ai arrêté mes regards sur vous et sur ce qu’on vous fait en Egypte,
Bible de Lausanne
Exode 3.16Va, et rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’est apparu, en disant : Je me suis pleinement enquis de vous et de ce qu’on vous fait en Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 3.16 Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 3.16 Va, réunis les Anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et il a dit : Je vous ai visités et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 3.16 Va rassembler les anciens d’Israël, et dis-leur : « L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’est apparu en disant : J’ai fixé mon attention sur vous, et sur ce qu’on vous fait en Égypte ;
Glaire et Vigouroux
Exode 3.16Va, assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob m’a dit : Je suis venu vous visiter (Visitant, je vous ai visités, note), et j’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 3.16Allez, assemblez les anciens d’Israël, et dites-leur: Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob m’a dit: Je suis venu vous visiter, et J’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Egypte.
Louis Segond 1910
Exode 3.16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 3.16 Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant : Je vous ai visités, j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,
Bible Pirot-Clamer
Exode 3.16Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob en disant : Je vous ai visités et ai vu ce que l’on vous a fait en Egypte, et j’ai dit :
Bible de Jérusalem
Exode 3.16"Va, réunis les anciens d’Israël et dis-leur : Yahvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu — le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob — et il m’a dit : Je vous ai visités et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 3.16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,
Bible André Chouraqui
Exode 3.16Va ! Rassemble les anciens d’Israël, dis-leur : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères s’est fait voir à moi, l’Elohîms d’Abrahâm, d’Is’hac, de Ia’acob, pour dire : Je vous ai sanctionnés, sanctionnés vous et ce qui se fait en Misraîm. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 3.16“Va! Tu réuniras les anciens d’Israël et tu leur diras: Yahvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a dit: Je viens vous visiter pour de bon, car j’ai vu ce que vous font les Égyptiens.
Segond 21
Exode 3.16 Va rassembler les anciens d’Israël et dis-leur : ‹ L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je m’occupe de vous et de ce qu’on vous fait en Égypte.
King James en Français
Exode 3.16 Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : Le SEIGNEUR, le Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, et m’a dit : Certainement, je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte.
Exode 3.16vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto