Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.15

Comparateur biblique pour Exode 3.15

Lemaistre de Sacy

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Ce premier nom est celui que j’ai dans toute l’éternité ; et celui-ci est le nom qui me fera connaître dans la suite de tous les siècles.

David Martin

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël ; l’ETERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous : c’est ici mon nom éternellement, et c’est ici le mémorial [que vous aurez] de moi dans tous les âges.

Ostervald

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : L’ÉTERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom éternellement ; c’est là ma commémoration dans tous les âges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.15  Dieu dit encore à Mosché ; ainsi tu parleras aux enfants d’Israel : l’Éternel, Dieu de vos pères, le Dieu d’Avrahame, le Dieu d’Iits’hac et le Dieu de Iiâcov, m’envoie près de vous ; voilà mon nom à jamais, et ceci me rappelle à chaque génération.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.15  Et Dieu dit encore à Moïse : Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, m’envoie à vous ; c’est là mon nom pour l’éternité, c’est ma dénomination pour tous les âges.

Bible de Lausanne

Exode 3.15  Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JÉHOVA (l’Éternel), le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous ; tel est mon nom éternellement, et telle est la mention{Héb. la mémoire.} [qu’on fera] de moi d’âge en âge.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.15  Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est là mon nom éternellement, et c’est là mon mémorial de génération en génération.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.15  Et Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour toujours, c’est là mon titre d’âge en âge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : « Parle ainsi aux enfants d’Israël : « L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’envoie vers vous. » Tel est mon nom à jamais, tel sera mon attribut dans tous les âges.

Glaire et Vigouroux

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, et voilà mon mémorial de génération en génération.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse: Vous direz ceci aux enfants d’Israël: Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Voilà Mon nom pour l’éternité, et voilà Mon mémorial de génération en génération.

Louis Segond 1910

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : « Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité ; c’est là mon souvenir de génération en génération.

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.15  Et Dieu dit encore à Moïse : Ainsi tu parleras aux fils d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous ; c’est mon nom à jamais, c’est mon souvenir de génération en génération.

Bible de Jérusalem

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : "Tu parleras ainsi aux Israélites : Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est mon nom pour toujours, c’est ainsi que l’on m’invoquera de génération en génération.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Bible André Chouraqui

Exode 3.15  Elohîms dit encore à Moshè : « Tu diras ainsi aux Benéi Israël : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob, m’a envoyé vers vous. › Voilà mon nom en pérennité, voilà ma mémoration de cycle en cycle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse: “Voici ce que tu diras aux Israélites: YAHVÉ, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. Ce sera là mon nom pour toujours, c’est ainsi que l’on m’invoquera de génération en génération.

Segond 21

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. › Tel est mon nom pour toujours, tel est le nom sous lequel on fera appel à moi de génération en génération.

King James en Français

Exode 3.15  Et Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d’Israël: Le SEIGNEUR, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous : c’est là mon NOM pour toujours; c’est ici mon mémorial pour toutes les générations.

La Septante

Exode 3.15  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.

La Vulgate

Exode 3.15  dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.15  וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.