Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.14

Comparateur biblique pour Exode 3.14

Lemaistre de Sacy

Exode 3.14  Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui Est. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : Celui qui Est m’a envoyé vers vous.

David Martin

Exode 3.14  Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Il dit aussi : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : [celui qui s’appelle] JE SUIS, m’a envoyé vers vous.

Ostervald

Exode 3.14  Alors Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle JE SUIS, m’a envoyé vers vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.14  Dieu dit à Mosché : HEIE QUI (EST) HEIE ; il ajouta : ainsi tu diras aux enfants d’Israel : HEIE m’envoie près de vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.14  Et Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis . Et Il dit : Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : Je suis m’envoie à vous.

Bible de Lausanne

Exode 3.14  Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’envoie vers vous.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.14  Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’a envoyé vers vous.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.14  Et Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui suis. Puis il dit : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’a envoyé vers vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.14  Dieu répondit à Moïse : « Je suis l’Être invariable ! » Et il ajouta : « Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : C’est l’Être invariable qui m’a délégué auprès de vous. »

Glaire et Vigouroux

Exode 3.14  Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est (suis, note). Voici, ajouta-t-il, ce que tu diras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.14  Dieu dit à Moïse: Je suis Celui qui est. Voici, ajouta-t-Il, ce que vous direz aux enfants d’Israël: Celui qui est m’a envoyé vers vous.

Louis Segond 1910

Exode 3.14  Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle "je suis" m’a envoyé vers vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.14  Et Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis.?» Et il ajouta : « C’est ainsi, que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’envoie vers vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.14  Dieu dit alors à Moïse : “Je suis celui qui suis.” Et il ajouta : Tu répondras ainsi aux fils d’Israël : “Je suis” m’envoie vers vous.

Bible de Jérusalem

Exode 3.14  Dieu dit à Moïse : "Je suis celui qui est." Et il dit : "Voici ce que tu diras aux Israélites : Je suis m’a envoyé vers vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.14  Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle «Je suis» m’a envoyé vers vous.

Bible André Chouraqui

Exode 3.14  Elohîms dit à Moshè : « Èhiè ashèr èhiè ! - Je serai qui je serai » Il dit : « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël : ‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.14  Dieu dit à Moïse: “Je suis: JE SUIS!” Puis il ajouta: “Tu diras aux Israélites: JE SUIS m’a envoyé vers vous.”

Segond 21

Exode 3.14  Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis. » Et il ajouta : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ Je suis m’a envoyé vers vous. › »

King James en Français

Exode 3.14  Et Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux enfants d’Israël: JE SUIS m’a envoyé vers vous.

La Septante

Exode 3.14  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.

La Vulgate

Exode 3.14  dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.14  וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.