Exode 3.12 Dieu lui répondit : Je serai avec vous ; et ce sera là le signe qui vous fera connaître que c’est moi qui vous aurai envoyé. Lorsque vous aurez tiré mon peuple de l’Égypte, vous offrirez à Dieu un sacrifice sur cette montagne.
David Martin
Exode 3.12 Et [Dieu lui] dit : [va] car je serai avec toi ; et tu auras ce signe que c’est moi qui t’ai envoyé, c’est que quand tu auras retiré mon peuple d’Égypte, vous servirez Dieu près de cette montagne.
Ostervald
Exode 3.12 Et Dieu dit : Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : Quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 3.12Il dit : c’est que je serai avec toi, et ceci est un signe pour toi que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir ce peuple de l’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 3.12Et Il dit : C’est que je serai avec toi ; voici qui sera pour toi un signe de la mission que je te donne : quand tu feras sortir le peuple de l’Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Bible de Lausanne
Exode 3.12Et [Dieu] dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 3.12 Et il dit : Parce que je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 3.12 Et Dieu dit : C’est que je serai avec toi. Et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 3.12 Il répondit : « C’est que je serai avec toi, et ceci te servira à prouver que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir ce peuple de l’Égypte vous adorerez le Seigneur sur cette montagne même. »
Glaire et Vigouroux
Exode 3.12Dieu lui répondit : Je serai avec toi, et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé. Lorsque tu auras tiré mon peuple de l’Egypte, tu offriras (immoleras) à Dieu un sacrifice sur cette montagne.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 3.12Dieu lui répondit: Je serai avec vous, et ceci sera pour vous le signe que c’est Moi qui vous ai envoyé. Lorsque vous aurez tiré Mon peuple de l’Egypte, vous offrirez à Dieu un sacrifice sur cette montagne.
Louis Segond 1910
Exode 3.12 Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 3.12 Dieu dit : « Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 3.12Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple d’Egypte, vous viendrez servir Dieu sur cette montagne.
Bible de Jérusalem
Exode 3.12Dieu dit : "Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c’est moi qui t’ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 3.12 Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Bible André Chouraqui
Exode 3.12Il dit : « Oui, je serai avec toi. Et ceci est pour toi le signe, que moi-même je t’ai envoyé : quand tu feras sortir le peuple de Misraîm, vous servirez l’Elohîms sur ce mont. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 3.12Dieu répondit: “Je serai avec toi, et je te donne un signe par lequel tu reconnaîtras que c’est moi qui t’ai envoyé: lorsque tu feras sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.”
Segond 21
Exode 3.12 Dieu dit : « Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. »
King James en Français
Exode 3.12 Et il dit : Pour certain, je serai avec toi ; et ceci sera un indice pour toi, que je t’ai envoyé : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.