Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.12

Comparateur biblique pour Exode 3.12

Lemaistre de Sacy

Exode 3.12  Dieu lui répondit : Je serai avec vous ; et ce sera là le signe qui vous fera connaître que c’est moi qui vous aurai envoyé. Lorsque vous aurez tiré mon peuple de l’Égypte, vous offrirez à Dieu un sacrifice sur cette montagne.

David Martin

Exode 3.12  Et [Dieu lui] dit : [va] car je serai avec toi ; et tu auras ce signe que c’est moi qui t’ai envoyé, c’est que quand tu auras retiré mon peuple d’Égypte, vous servirez Dieu près de cette montagne.

Ostervald

Exode 3.12  Et Dieu dit : Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : Quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.12  Il dit : c’est que je serai avec toi, et ceci est un signe pour toi que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir ce peuple de l’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.12  Et Il dit : C’est que je serai avec toi ; voici qui sera pour toi un signe de la mission que je te donne : quand tu feras sortir le peuple de l’Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Bible de Lausanne

Exode 3.12  Et [Dieu] dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.12  Et il dit : Parce que je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.12  Et Dieu dit : C’est que je serai avec toi. Et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.12  Il répondit : « C’est que je serai avec toi, et ceci te servira à prouver que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir ce peuple de l’Égypte vous adorerez le Seigneur sur cette montagne même. »

Glaire et Vigouroux

Exode 3.12  Dieu lui répondit : Je serai avec toi, et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé. Lorsque tu auras tiré mon peuple de l’Egypte, tu offriras (immoleras) à Dieu un sacrifice sur cette montagne.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.12  Dieu lui répondit: Je serai avec vous, et ceci sera pour vous le signe que c’est Moi qui vous ai envoyé. Lorsque vous aurez tiré Mon peuple de l’Egypte, vous offrirez à Dieu un sacrifice sur cette montagne.

Louis Segond 1910

Exode 3.12  Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.12  Dieu dit : « Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.12  Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple d’Egypte, vous viendrez servir Dieu sur cette montagne.

Bible de Jérusalem

Exode 3.12  Dieu dit : "Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c’est moi qui t’ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.12  Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Bible André Chouraqui

Exode 3.12  Il dit : « Oui, je serai avec toi. Et ceci est pour toi le signe, que moi-même je t’ai envoyé : quand tu feras sortir le peuple de Misraîm, vous servirez l’Elohîms sur ce mont. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.12  Dieu répondit: “Je serai avec toi, et je te donne un signe par lequel tu reconnaîtras que c’est moi qui t’ai envoyé: lorsque tu feras sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.”

Segond 21

Exode 3.12  Dieu dit : « Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. »

King James en Français

Exode 3.12  Et il dit : Pour certain, je serai avec toi ; et ceci sera un indice pour toi, que je t’ai envoyé : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

La Septante

Exode 3.12  εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.

La Vulgate

Exode 3.12  qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.12  וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.