Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 29.41

Comparateur biblique pour Exode 29.41

Lemaistre de Sacy

Exode 29.41  Vous offrirez au soir un second agneau comme un sacrifice d’une excellente odeur, en la même manière que nous avons dit que se devait faire l’oblation du matin.

David Martin

Exode 29.41  Et tu sacrifieras l’autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur ; c’est un sacrifice fait par feu à l’Éternel.

Ostervald

Exode 29.41  Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 29.41  Tu exécuteras le second agneau entre les deux soirs ; tu lui feras comme (à) l’offrande du matin et comme sa libation ; odeur agréable ; combustion, (offrande) à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 29.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 29.41  Et tu offriras l’autre agneau dans la soirée en y ajoutant la même oblation et la même libation que le matin, comme parfum agréable et victime brûlée pour l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 29.41  Tu offriras le second agneau, entre les deux soirs ; tu offriras avec lui l’hommage et la libation comme le matin, en parfum de bonne odeur, en sacrifice consumé à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 29.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 29.41  Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 29.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 29.41  le second, tu l’offriras dans la soirée ; tu l’accompagneras de la même oblation et de la même libation que le matin : c’est un sacrifice d’agréable odeur fait par le feu à l’Éternel,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 29.41  Le second agneau, tu l’offriras vers le soir ; tu y joindras une oblation et une libation semblables à celles du matin, sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 29.41  (Mais) Tu offriras au soir le second agneau comme un sacrifice d’une excellente odeur, d’après le même rite que l’oblation du matin.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 29.41  Vous offrirez au soir le second agneau comme un sacrifice d’une excellente odeur, d’après le même rite que l’oblation du matin.

Louis Segond 1910

Exode 29.41  Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 29.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 29.41  Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l’accompagneras d’une offrande et d’une libation semblables à celles du matin. C’est un sacrifice d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh :

Bible Pirot-Clamer

Exode 29.41  Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même oblation et la même libation que le matin, en sacrifice d’agréable odeur et sacrifice par le feu à Yahweh :

Bible de Jérusalem

Exode 29.41  Le second agneau, tu l’offriras au crépuscule ; tu l’offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin : en parfum d’apaisement, en offrande consumée pour Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 29.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 29.41  Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 29.41  Le mouton, le deuxième, tu le feras entre les deux soirs : comme offrande du matin, tu le feras, selon sa libation, en odeur agréable, un feu pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 29.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 29.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 29.41  À la tombée du jour tu prépareras le second agneau et tu feras pour lui comme pour l’offrande du matin, avec offrande liquide. Ce sera un sacrifice par le feu, agréable à Yahvé.

Segond 21

Exode 29.41  Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C’est un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel.

King James en Français

Exode 29.41  Et tu offriras l’autre agneau au crépuscule; tu y feras la même offrande de farine que le matin, et la même offrande de breuvage en agréable odeur, une offrande faite par le feu au SEIGNEUR.

La Septante

Exode 29.41  καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ.

La Vulgate

Exode 29.41  alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 29.41  וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 29.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.