Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 25.20

Comparateur biblique pour Exode 25.20

Lemaistre de Sacy

Exode 25.20  Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire et de l’oracle, dont ils le couvriront, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche,

David Martin

Exode 25.20  Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l’une de l’autre ; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.

Ostervald

Exode 25.20  Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l’une de l’autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 25.20  Les deux krouvim étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le couvercle, les faces l’une vers l’autre ; les faces des krouvim seront vers le couvercle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 25.20  et les Chérubins étendront leurs ailes par-dessus, couvrant le couvercle de leurs ailes et se faisant face l’un à l’autre, les Chérubins auront la face tournée vers le couvercle ;

Bible de Lausanne

Exode 25.20  Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces [regarderont] l’une vers l’autre : la face des chérubins sera tournée vers le propitiatoire.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 25.20  Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 25.20  Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l’un de l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 25.20  Ces chérubins auront les ailes étendues en avant et dominant le propitiatoire ; et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, seront dirigés vers le propitiatoire.

Glaire et Vigouroux

Exode 25.20  Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire, et ils couvriront l’oracle, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche,

Bible Louis Claude Fillion

Exode 25.20  Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire, et ils couvriront l’oracle, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche,

Louis Segond 1910

Exode 25.20  Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 25.20  Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

Bible Pirot-Clamer

Exode 25.20  Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, tandis que leurs faces seront tournées l’une vers l’autre ; sur le propitiatoire seront dirigées les faces des chérubins.

Bible de Jérusalem

Exode 25.20  Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes en se faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 25.20  Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

Bible André Chouraqui

Exode 25.20  Et ce sont les keroubîm déployant leurs ailes en haut, ombrant de leurs ailes l’absolutoire, leurs faces, l’homme vers son frère, vers l’absolutoire, ce seront les faces des keroubîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 25.20  Les chérubins étendront les deux ailes vers le haut, et ces ailes protégeront l’Instrument de l’Expiation. Leurs faces seront tournées l’une vers l’autre, et les faces des chérubins regarderont vers l’Instrument de l’Expiation.

Segond 21

Exode 25.20  Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l’un à l’autre ; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.

King James en Français

Exode 25.20  Et les chérubins étendront leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le siège de miséricorde, et leurs faces se regarderont l’une l’autre. Les faces des chérubins seront vers le siège de miséricorde.

La Septante

Exode 25.20  ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ.

La Vulgate

Exode 25.20  utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 25.20  וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.