Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 24.14

Comparateur biblique pour Exode 24.14

Lemaistre de Sacy

Exode 24.14  il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur : s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux.

David Martin

Exode 24.14  Et il dit aux Anciens d’Israël : Demeurez ici en nous attendant ; jusqu’à ce que nous retournions vers vous ; et voici, Aaron et Hur seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’adresse à eux.

Ostervald

Exode 24.14  Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous ; quiconque aura quelque affaire, s’adressera à eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 24.14  Et il dit aux anciens : attendez-nous ici jusqu’à ce que nous retournions vers vous ; voici Aharone et ’Hour, quiconque aura une affaire approchera d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 24.14  Et il dit aux Anciens : Attendez-nous ici jusqu’à notre retour auprès de vous. Voici, vous avez avec vous Aaron et Hur ; si quelqu’un a un démêlé, qu’il s’adresse à eux.

Bible de Lausanne

Exode 24.14  Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Et voici, Aaron et Hour seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’approche d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 24.14  et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 24.14  Il avait dit aux Anciens d’Israël : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur. Qui aura quelque affaire pourra s’adresser à eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 24.14  Il avait dit aux anciens : « Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Comme Aaron et Hour sont avec vous, celui qui aura une affaire devra s’adresser à eux. »

Glaire et Vigouroux

Exode 24.14  il dit aux anciens : Attendez ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur ; s’il survient quelque difficulté (question), vous vous en rapporterez à eux.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 24.14  Il dit aux anciens: Attendez ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur; s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux.

Louis Segond 1910

Exode 24.14  Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 24.14  Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous ; si quelqu’un a un différend, qu’il s’adresse à eux.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 24.14  Mais aux anciens il dit : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous soyons revenus vers vous. Voici que Aaron et Hur sont avec vous ; qui aurait un différend qu’il s’adresse à eux.

Bible de Jérusalem

Exode 24.14  Il dit aux anciens : "Attendez-nous ici jusqu’à notre retour ; vous avez avec vous Aaron et Hur, que celui qui a une affaire à régler s’adresse à eux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.14  Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.

Bible André Chouraqui

Exode 24.14  Aux anciens, il dit : « Restez pour nous par là, jusqu’à ce que nous retournions vers vous. Voici Aarôn et Hour avec vous : qui sera maître de paroles avancera vers eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 24.14  Il avait dit aux anciens: “Restez ici jusqu’à ce que nous revenions. Vous avez avec vous Aaron et Hour, s’il arrive quelque chose vous verrez avec eux.”

Segond 21

Exode 24.14  Il avait dit aux anciens : « Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Aaron et Hur vont rester avec vous ; si quelqu’un a une affaire à régler, c’est à eux qu’il devra s’adresser. »

King James en Français

Exode 24.14  Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; si quelqu’un a quelque affaire à voir, qu’il aille à eux.

La Septante

Exode 24.14  καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν ἡσυχάζετε αὐτοῦ ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ’ ὑμῶν ἐάν τινι συμβῇ κρίσις προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς.

La Vulgate

Exode 24.14  senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.14  וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.