Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 24.12

Comparateur biblique pour Exode 24.12

Lemaistre de Sacy

Exode 24.12  Or le Seigneur dit à Moïse : Montez au haut de la montagne où je suis, et vous y demeurerez : je vous donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits dessus, afin que vous en instruisiez le peuple.

David Martin

Exode 24.12  Et l’Éternel dit à Moïse : monte vers moi sur la montagne, et demeure là ; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, pour les enseigner.

Ostervald

Exode 24.12  Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits pour les instruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 24.12  L’Éternel dit à Mosché : monte vers moi sur la montagne, et demeure-là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits pour les enseigner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 24.12  Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et tiens-t’y, et je te donnerai les Tables de pierre et la Loi et l’ordonnance que j’ai écrites, afin de les inculquer.

Bible de Lausanne

Exode 24.12  Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et tiens-toi{Héb. sois.} là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement, que j’ai écrits pour les leur enseigner.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 24.12  Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 24.12  Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et restes-y, et je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur enseignement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 24.12  L’Éternel dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne et y demeure : je veux te donner les tables de pierre, la doctrine et les préceptes, que j’ai écrits pour leur instruction.

Glaire et Vigouroux

Exode 24.12  Or le Seigneur dit à Moïse : monte auprès de moi en haut de la montagne, et tu y demeureras ,; je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, afin que tu instruises le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 24.12  Or le Seigneur dit à Moïse: montez auprès de Moi en haut de la montagne, et vous y demeurerez; Je vous donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que J’ai écrits, afin que vous instruisiez le peuple.

Louis Segond 1910

Exode 24.12  L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 24.12  Yahweh dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur instruction.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 24.12  Yahweh dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et y demeure ; car je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour les instruire.

Bible de Jérusalem

Exode 24.12  Yahvé dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre — la loi et le commandement — que j’ai écrites pour leur instruction."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.12  L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction.

Bible André Chouraqui

Exode 24.12  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Monte vers moi, à la montagne. Sois là. Je te donne les tables de pierre, la Tora et l’ordre que j’ai écrits pour les enseigner. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 24.12  Dieu dit à Moïse: “Monte vers moi sur la montagne, et reste là pour que je te donne des tables de pierre avec la loi et la règle que j’ai écrites pour leur instruction.”

Segond 21

Exode 24.12  L’Éternel dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne et restes-y. Je te donnerai des tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les enseigner. »

King James en Français

Exode 24.12  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Monte vers moi sur le mont, et sois là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, afin que tu les enseignes.

La Septante

Exode 24.12  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.

La Vulgate

Exode 24.12  dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.12  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתֹּורָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֹורֹתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.