Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 24.10

Comparateur biblique pour Exode 24.10

Lemaistre de Sacy

Exode 24.10  ils virent le Dieu d’Israël ; son marchepied paraissait un ouvrage fait de saphir, et ressemblait au ciel lorsqu’il est le plus serein.

David Martin

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.

Ostervald

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israel : sous ses pieds comme une construction d’un brillant saphir et comme la matière du ciel pour la pureté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds c’était comme un travail de saphir transparent et pareil au ciel même en pureté.

Bible de Lausanne

Exode 24.10  et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir, transparent, et pur comme le ciel même.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 24.10  et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds c’était comme un pavement de saphirs et comme le ciel même pour la pureté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 24.10  Ils contemplèrent la Divinité d’Israël. Sous ses pieds, quelque chose de semblable au brillant du saphir, et de limpide comme la substance du ciel.

Glaire et Vigouroux

Exode 24.10  et ils virent le Dieu d’Israël ; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.

Louis Segond 1910

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 24.10  et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.

Bible Pirot-Clamer

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël, et, sous ses pieds, comme un ouvrage de pierres de saphir, aussi brillant que le ciel même.

Bible de Jérusalem

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Bible André Chouraqui

Exode 24.10  Ils voient l’Elohîms d’Israël et sous ses pieds comme un fait en briques de saphir, comme l’os des ciels en pureté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël: il y avait sous ses pieds comme un dallage de saphir, si pur que l’on aurait dit le ciel.

Segond 21

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, c’était comme une œuvre en saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

King James en Français

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage dallé de pierre de saphir, et comme la substance du ciel en sa clarté.

La Septante

Exode 24.10  καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.

La Vulgate

Exode 24.10  et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.10  וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃

SBL Greek New Testament

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.