Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.4

Comparateur biblique pour Exode 23.4

Lemaistre de Sacy

Exode 23.4  Si vous rencontrez le bœuf de votre ennemi, ou son âne, lorsqu’il est égaré, vous le lui ramènerez.

David Martin

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener.

Ostervald

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.4  Si tu rencontre le bœuf de celui qui te hait, ou son âne égaré, ramène-le lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, ramène-le-lui.

Bible de Lausanne

Exode 23.4  Quand tu rencontreras le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu auras soin de le lui ramener.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.4  Lorsque tu rencontreras le bœuf de ton adversaire ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.4  « Si tu trouves le bœuf ou l’âne de ton ennemi, égaré, aie soin de le lui ramener.

Glaire et Vigouroux

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne lorsqu’il est égaré, ramène-les-lui.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.4  Si vous rencontrez le boeuf de votre ennemi ou son âne lorsqu’il est égaré, ramenez-les-lui.

Louis Segond 1910

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu auras soin de le lui ramener ;

Bible de Jérusalem

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf ou l’âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.

Bible André Chouraqui

Exode 23.4  Que tu heurtes le bœuf de ton ennemi, ou son âne errant, tu le feras retourner, retourner à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.4  Si le bœuf ou l’âne de ton ennemi s’est égaré et que tu le rencontres, tu le lui ramèneras.

Segond 21

Exode 23.4   « Si tu rencontres le bœuf ou l’âne de ton ennemi alors qu’il est égaré, tu le lui ramèneras.

King James en Français

Exode 23.4  Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.

La Septante

Exode 23.4  ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ.

La Vulgate

Exode 23.4  si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.4  כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שֹׁ֧ור אֹֽיִבְךָ֛ אֹ֥ו חֲמֹרֹ֖ו תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.