Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.19

Comparateur biblique pour Exode 23.19

Lemaistre de Sacy

Exode 23.19  Vous viendrez offrir en la maison du Seigneur, votre Dieu, les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau lorsqu’il tette encore le lait de sa mère.

David Martin

Exode 23.19  Tu apporteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Ostervald

Exode 23.19  Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.19  Tu porteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices de tes premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol.Ne fais point cuire un chevreau au lait de sa mère.

Bible de Lausanne

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel ton Dieu les premières prémices de ton sol. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.19  Les prémices nouvelles de ton sol, tu les apporteras dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Glaire et Vigouroux

Exode 23.19  Tu viendras offrir en la maison du Seigneur ton Dieu, les prémices des fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.19  Vous viendrez offrir en la maison du Seigneur votre Dieu, les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Louis Segond 1910

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.19  Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.19  Tu apporteras les prémices, les premiers fruits de ton sol, à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible de Jérusalem

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible André Chouraqui

Exode 23.19  L’en-tête des prémices de ta glèbe, tu le feras venir à la maison de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne cuiras pas le chevreau au lait de sa mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.19  Tu amèneras à la maison de Yahvé, ton Dieu, les premiers produits de tes champs. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Segond 21

Exode 23.19   « Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

King James en Français

Exode 23.19  Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison du SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère.

La Septante

Exode 23.19  τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 23.19  primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.19  רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.