Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.11

Comparateur biblique pour Exode 23.11

Lemaistre de Sacy

Exode 23.11  Mais vous ne la cultiverez point la septième année, et vous la laisserez reposer, afin que ceux qui sont pauvres parmi votre peuple trouvent de quoi manger, et que ce qui restera soit pour les bêtes sauvages. Vous ferez la même chose à l’égard de vos vignes et de vos plants d’oliviers.

David Martin

Exode 23.11  Mais en la septième année tu lui donneras du relâche, et la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple en mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera ; tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers.

Ostervald

Exode 23.11  Mais la septième, tu la mettras en jachère et la laisseras reposer ; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.11  Mais la septième année tu lui laisseras du relâche et tu l’abandonneras, afin que les nécessiteux de ton peuple en mange, et que les bêtes des champs mangent ce qui reste. Ainsi tu feras de ta vigne et de tes oliviers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.11  mais la septième, tu le laisseras en repos et en jachère, afin que les indigents de ton peuple en jouissent, et ce qu’ils laisseront servira de pâturage aux bêtes des champs. Ainsi feras-tu avec tes vignes et tes olivaies.

Bible de Lausanne

Exode 23.11  et la septième, tu la laisseras en jachère et en repos, pour que les indigents de ton peuple en mangent ; et ce qu’ils [laisseront] de reste, les animaux des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.11  et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.11  mais la septième tu les laisseras et les abandonneras, et les indigents de ton peuple les mangeront, et ce qu’ils laisseront sera mangé par les bêtes sauvages. C’est aussi ce que tu feras pour tes vignes et tes oliviers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.11  mais la septième, tu lui donneras du repos et en abandonneras les fruits, pour que les indigents de ton peuple en jouissent ; le surplus pourra être consommé par les animaux des champs. Ainsi en useras-tu pour ta vigne et pour ton plant d’oliviers.

Glaire et Vigouroux

Exode 23.11  Mais tu ne la cultiveras point la septième année, et tu la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple trouvent de quoi manger et que ce qui restera soit pour les bêtes des champs. Tu feras la même chose à l’égard de tes vignes et de tes plants d’oliviers.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.11  Mais vous ne la cultiverez point la septième année, et vous la laisserez reposer, afin que les pauvres de votre peuple trouvent de quoi manger et que ce qui restera soit pour les bêtes des champs. Vous ferez la même chose à l’égard de vos vignes et de vos plants d’oliviers.

Louis Segond 1910

Exode 23.11  Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.11  Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.11  mais la septième, tu la laisseras en jachère et ne la travailleras pas : les pauvres de ton peuple y trouveront leur nourriture, et ce qui restera, les bêtes des champs le mangeront ; tu en agiras de même pour la vigne et pour les oliviers.

Bible de Jérusalem

Exode 23.11  Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit ; les pauvres de ton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu’ils auront laissé. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.11  Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

Bible André Chouraqui

Exode 23.11  La septième, tu t’en désisteras et la délaisseras : que les pauvres de ton peuple mangent ; leur surplus, l’animal du champ le mangera. Ainsi feras-tu pour ta vigne et tes oliviers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.11  mais la septième année, tu ne la cultiveras pas et tu la laisseras se reposer. Les pauvres de ton peuple y trouveront de quoi manger, et les bêtes des champs en mangeront les restes. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.

Segond 21

Exode 23.11  Mais la septième année, tu lui donneras du répit et tu la laisseras en repos. Les pauvres de ton peuple en jouiront et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

King James en Français

Exode 23.11  Mais la septième année tu la mettras en jachère et la laisseras reposer; afin que les pauvres de ton peuple mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers.

La Septante

Exode 23.11  τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου.

La Vulgate

Exode 23.11  anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.11  וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.