Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.25

Comparateur biblique pour Exode 22.25

Lemaistre de Sacy

Exode 22.25  Si vous prêtez de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures.

David Martin

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier ; vous ne mettrez point sur lui d’usure.

Ostervald

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n’agiras point avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez point d’intérêt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.25  Si tu prend en gage le vêtement de ton prochain, dès le soleil couchant il faut le lui rendre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui vit avec toi, ne sois point pour lui un usurier ; tu ne lui imposeras point d’intérêts.

Bible de Lausanne

Exode 22.25  Si tu exiges comme gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n’agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter ; vous ne lui imposerez point d’intérêt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.25  « Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, ne sois point à son égard comme un créancier ; n’exigez point de lui des intérêts.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.25  Si ton prochain t’a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.25  Si vous prêtez de l’argent à ceux de Mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures.

Louis Segond 1910

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.25  Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, à un pauvre qui vit près de toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un créancier rigoureux ; (tu n’exigeras pas de lui un intérêt).

Bible de Jérusalem

Exode 22.25  Si tu prends en gage le manteau de quelqu’un, tu le lui rendras au coucher du soleil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.

Bible André Chouraqui

Exode 22.25  Si tu cautionnes en caution le manteau de ton compagnon, tu le lui retourneras au déclin du soleil,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.25  Si tu as pris en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras au coucher du soleil,

Segond 21

Exode 22.25   « Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.

King James en Français

Exode 22.25  Si tu prêtes de l’argent à quiconque de mon peuple, au pauvre qui est près de toi, tu ne lui seras pas comme un créancier; tu ne lui imposeras pas d’intérêt.

La Septante

Exode 22.25  ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ.

La Vulgate

Exode 22.25  si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.25  (22.26) אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.