Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.13

Comparateur biblique pour Exode 22.13

Lemaistre de Sacy

Exode 22.13  Mais s’il est mangé par une bête, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre.

David Martin

Exode 22.13  S’il est vrai qu’elle ait été déchirée [par les bêtes sauvages], il lui en apportera des marques, [et] il ne rendra point ce qui a été déchiré.

Ostervald

Exode 22.13  Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l’apportera en preuve ; il ne rendra point ce qui a été déchiré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.13  Si quelqu’un emprunte (une bête) à son prochain et qu’elle se blesse ou qu’elle meure, le propriétaire n’y étant point, il la paiera ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.13  s’il a été déchiré, il sera produit en preuve ; ce qui a été déchiré ne sera point restitué.

Bible de Lausanne

Exode 22.13  Quand un homme aura emprunté{Héb. demandé.} de son prochain [un bête], et qu’elle aura eu un membre cassé, ou qu’elle sera morte, son maître n’étant pas avec elle, il fera compensation exacte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.13  si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.13  Si elle a été mise en pièces [par une bête féroce], il en produira les restes comme preuve ; il n’indemnisera point de la bête déchirée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.13  Si elle avait été mise en pièces, qu’il en produise la preuve ; il ne paiera point pour la bête mise en pièces.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.13  Si quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ces choses (bêtes), et qu’elle vienne à dépérir ou à mourir en l’absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.13  Mais, si l’animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre.

Louis Segond 1910

Exode 22.13  Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.13  Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu’elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n’étant pas présent, il y aura lieu à indemnité.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.13  Si l’animal a été déchiré par une bête sauvage, il le fera voir en témoignage et il n’aura pas à dédommager pour l’animal déchiré.

Bible de Jérusalem

Exode 22.13  Si quelqu’un emprunte une bête à un autre et qu’elle se brise un membre ou crève en l’absence de son propriétaire, il devra restituer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.13  Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.

Bible André Chouraqui

Exode 22.13  Si un homme emprunte de son compagnon une bête, qu’elle soit brisée ou meure, son maître n’étant pas avec lui, il paiera, il paiera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.13  Si quelqu’un a emprunté à son prochain un animal, et que cet animal soit blessé ou meure en l’absence de son maître, celui qui l’a emprunté devra en payer le prix.

Segond 21

Exode 22.13   « Si un homme emprunte un animal à un autre et que l’animal se casse un membre ou meure en l’absence de son maître, il devra donner un dédommagement.

King James en Français

Exode 22.13  Si elle a été mise en pièces, il l’apportera pour preuve; et il ne dédommagera pas de ce qui a été déchiré.

La Septante

Exode 22.13  ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ ἀποτείσει.

La Vulgate

Exode 22.13  qui a proximo suo quicquam horum mutuo postularit et debilitatum aut mortuum fuerit domino non praesente reddere conpelletur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.13  (22.14) וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אֹו־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמֹּ֖ו שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.