Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.10

Comparateur biblique pour Exode 22.10

Lemaistre de Sacy

Exode 22.10  Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis, ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait mis en garde, meure, ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu ;

David Martin

Exode 22.10  Si quelqu’un donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, quelque menue ou grosse bête, et qu’elle meure, ou qu’elle se soit cassé [quelque membre], ou qu’on l’ait emmenée sans que personne l’ait vu,

Ostervald

Exode 22.10  Si quelqu’un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu’elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie,

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.10  Le serment de l’Éternel interviendra entre les deux (parties pour savoir) s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain ; le maître acceptera (ce serment), et (l’autre) ne restituera point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.10  Lorsque quelqu’un aura commis à la garde de son prochain un âne ou un bœuf ou une brebis ou une pièce de bétail quelconque, qui périsse, se fracture ou soit enlevée en l’absence de témoins,

Bible de Lausanne

Exode 22.10  le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties [pour dire] s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; son maître l’acceptera, et il n’y aura pas de compensation.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.10  Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ai emmenée, sans que personne l’ait vu,

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.10  Lorsqu’un homme donnera en garde à un autre un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une pièce de bétail quelconque, et qu’elle périra ou aura un membre cassé ou sera emmenée sans qu’il y ait de témoin,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.10  « Si quelqu’un donne en garde à un autre un âne, ou un bœuf, ou une pièce de menu bétail, un animal quelconque, et que celui-ci meure, ou soit estropié ou pris de force, sans que personne l’ait vu,

Glaire et Vigouroux

Exode 22.10  il fera serment devant les juges qu’il n’a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.10  Si un homme donne à garder à un autre un âne, un boeuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu,

Louis Segond 1910

Exode 22.10  Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.10  le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l’autre n’aura pas à indemniser.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.10  Si quelqu’un remet à la garde d’un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque tête de bétail et que l’animal meure, subisse quelque dommage ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin,

Bible de Jérusalem

Exode 22.10  un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l’autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n’aura pas à restituer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.10  Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,

Bible André Chouraqui

Exode 22.10  le serment de IHVH-Adonaï sera entre les deux. S’il n’a pas envoyé sa main contre l’ouvrage de son compagnon, son maître le prend : il ne paie pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.10  l’affaire sera réglée par un serment devant Yahvé. Celui qui gardait l’animal jurera qu’il n’a pas volé le bien de son prochain et le maître de l’animal se contentera du serment: l’autre n’aura pas à payer.

Segond 21

Exode 22.10  on fera intervenir entre les deux parties le serment au nom de l’Éternel. Celui qui a eu la garde de l’animal déclarera qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain. Le maître de l’animal devra accepter ce serment et l’autre ne sera pas tenu de le dédommager.

King James en Français

Exode 22.10  Si un homme donne à garder à son voisin un âne ou un bœuf, ou un mouton, ou quelque bête que ce soit, et qu’elle meure, ou se blesse, ou soit emmenée sans que personne le voie,

La Septante

Exode 22.10  ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποτείσει.

La Vulgate

Exode 22.10  iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.10  (22.11) שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.