Exode 22.10 Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis, ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait mis en garde, meure, ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu ;
David Martin
Exode 22.10 Si quelqu’un donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, quelque menue ou grosse bête, et qu’elle meure, ou qu’elle se soit cassé [quelque membre], ou qu’on l’ait emmenée sans que personne l’ait vu,
Ostervald
Exode 22.10 Si quelqu’un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu’elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie,
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 22.10Le serment de l’Éternel interviendra entre les deux (parties pour savoir) s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain ; le maître acceptera (ce serment), et (l’autre) ne restituera point.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 22.10Lorsque quelqu’un aura commis à la garde de son prochain un âne ou un bœuf ou une brebis ou une pièce de bétail quelconque, qui périsse, se fracture ou soit enlevée en l’absence de témoins,
Bible de Lausanne
Exode 22.10le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties [pour dire] s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; son maître l’acceptera, et il n’y aura pas de compensation.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 22.10 Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ai emmenée, sans que personne l’ait vu,
Nouveau Testament Stapfer
Exode 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 22.10 Lorsqu’un homme donnera en garde à un autre un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une pièce de bétail quelconque, et qu’elle périra ou aura un membre cassé ou sera emmenée sans qu’il y ait de témoin,
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 22.10 « Si quelqu’un donne en garde à un autre un âne, ou un bœuf, ou une pièce de menu bétail, un animal quelconque, et que celui-ci meure, ou soit estropié ou pris de force, sans que personne l’ait vu,
Glaire et Vigouroux
Exode 22.10il fera serment devant les juges qu’il n’a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 22.10Si un homme donne à garder à un autre un âne, un boeuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu,
Louis Segond 1910
Exode 22.10 Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 22.10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l’autre n’aura pas à indemniser.
Bible Pirot-Clamer
Exode 22.10Si quelqu’un remet à la garde d’un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque tête de bétail et que l’animal meure, subisse quelque dommage ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin,
Bible de Jérusalem
Exode 22.10un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l’autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n’aura pas à restituer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 22.10 Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,
Bible André Chouraqui
Exode 22.10le serment de IHVH-Adonaï sera entre les deux. S’il n’a pas envoyé sa main contre l’ouvrage de son compagnon, son maître le prend : il ne paie pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 22.10l’affaire sera réglée par un serment devant Yahvé. Celui qui gardait l’animal jurera qu’il n’a pas volé le bien de son prochain et le maître de l’animal se contentera du serment: l’autre n’aura pas à payer.
Segond 21
Exode 22.10 on fera intervenir entre les deux parties le serment au nom de l’Éternel. Celui qui a eu la garde de l’animal déclarera qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain. Le maître de l’animal devra accepter ce serment et l’autre ne sera pas tenu de le dédommager.
King James en Français
Exode 22.10 Si un homme donne à garder à son voisin un âne ou un bœuf, ou un mouton, ou quelque bête que ce soit, et qu’elle meure, ou se blesse, ou soit emmenée sans que personne le voie,