Exode 21.36 Si le maître sachant qu’il y avait déjà quelque temps que son bœuf frappait de la corne, n’a pas eu soin de le garder, il rendra bœuf pour bœuf, et tout le bœuf mort sera pour lui.
David Martin
Exode 21.36 [Mais] s’il est connu que le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l’ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf ; mais le bœuf mort sera pour lui.
Ostervald
Exode 21.36 S’il est notoire qu’auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l’ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf ; mais le bœuf mort sera à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 21.36Mais s’il est connu que ce bœuf était sujet à heurter de ses cornes, et que le maître ne l’ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf, et le (bœuf) mort sera pour lui…
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 21.36Ou s’il est notoire que précédemment ce bœuf était sujet à frapper et que son maître ne l’a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et le bœuf mort lui reviendra.
Bible de Lausanne
Exode 21.36Mais s’il était connu que le bœuf avait, de la veille et de l’avant-veille, coutume de frapper, et que son maître ne l’ait pas gardé, il fera compensation exacte, bœuf pour bœuf ; et le mort lui appartiendra.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 21.36 Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le bœuf mort lui appartiendra.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 21.36 Ou bien, s’il est notoire que c’était depuis longtemps un bœuf heurtant de la corne et que son maître ne l’ait pas surveillé, il devra indemniser en donnant bœuf pour bœuf, et la bête tuée lui appartiendra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 21.36 Mais si, notoirement ce bœuf a déjà heurté à plusieurs reprises, et que son maître ne l’ait pas surveillé, il devra restituer bœuf pour bœuf, et le bœuf tué lui restera.
Glaire et Vigouroux
Exode 21.36Que (Mais) si le maître, sachant qu’il y avait déjà quelque temps que son bœuf frappait de la corne, n’a pas eu soin de le garder, il rendra bœuf pour bœuf, et tout le bœuf mort sera pour lui.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 21.36Que si le maître, sachant qu’il y avait déjà quelque temps que son boeuf frappait de la corne, n’a pas eu soin de le garder, il rendra boeuf pour boeuf, et tout le boeuf mort sera pour lui.
Louis Segond 1910
Exode 21.36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 21.36 Mais s’il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l’ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour bœuf, et le bœuf tué sera pour lui.
Bible Pirot-Clamer
Exode 21.36Mais s’il était avéré que le taureau frappait déjà de la corne auparavant et que son propriétaire n’avait pas veillé sur lui, il devra alors indemniser entièrement en donnant taureau pour taureau, la bête morte sera pour lui.
Bible de Jérusalem
Exode 21.36Mais s’il est notoire que le bœuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l’a pas surveillé, il donnera un bœuf vivant en compensation du bœuf mort, et la bête morte sera pour lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 21.36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.
Bible André Chouraqui
Exode 21.36Ou bien il est connu, d’hier et d’avant-hier, que le bœuf encornait et que son maître ne le gardait pas, il paiera, paiera bœuf pour bœuf, et le mort sera sien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 21.36Mais s’il est connu que depuis quelque temps le bœuf donnait des coups de cornes, et que son maître ne l’a pas surveillé, il devra payer bœuf pour bœuf et la bête morte sera pour lui.
Segond 21
Exode 21.36 Mais s’il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l’a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort.
King James en Français
Exode 21.36 Ou s’il est notoire qu’auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser de sa corne, et que son propriétaire ne l’ait pas enfermé, il devra certainement rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.
Exode 21.36sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet