Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.36

Comparateur biblique pour Exode 21.36

Lemaistre de Sacy

Exode 21.36  Si le maître sachant qu’il y avait déjà quelque temps que son bœuf frappait de la corne, n’a pas eu soin de le garder, il rendra bœuf pour bœuf, et tout le bœuf mort sera pour lui.

David Martin

Exode 21.36  [Mais] s’il est connu que le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l’ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf ; mais le bœuf mort sera pour lui.

Ostervald

Exode 21.36  S’il est notoire qu’auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l’ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf ; mais le bœuf mort sera à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.36  Mais s’il est connu que ce bœuf était sujet à heurter de ses cornes, et que le maître ne l’ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf, et le (bœuf) mort sera pour lui…

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.36  Ou s’il est notoire que précédemment ce bœuf était sujet à frapper et que son maître ne l’a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et le bœuf mort lui reviendra.

Bible de Lausanne

Exode 21.36  Mais s’il était connu que le bœuf avait, de la veille et de l’avant-veille, coutume de frapper, et que son maître ne l’ait pas gardé, il fera compensation exacte, bœuf pour bœuf ; et le mort lui appartiendra.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.36  Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le bœuf mort lui appartiendra.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.36  Ou bien, s’il est notoire que c’était depuis longtemps un bœuf heurtant de la corne et que son maître ne l’ait pas surveillé, il devra indemniser en donnant bœuf pour bœuf, et la bête tuée lui appartiendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.36  Mais si, notoirement ce bœuf a déjà heurté à plusieurs reprises, et que son maître ne l’ait pas surveillé, il devra restituer bœuf pour bœuf, et le bœuf tué lui restera.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.36  Que (Mais) si le maître, sachant qu’il y avait déjà quelque temps que son bœuf frappait de la corne, n’a pas eu soin de le garder, il rendra bœuf pour bœuf, et tout le bœuf mort sera pour lui.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.36  Que si le maître, sachant qu’il y avait déjà quelque temps que son boeuf frappait de la corne, n’a pas eu soin de le garder, il rendra boeuf pour boeuf, et tout le boeuf mort sera pour lui.

Louis Segond 1910

Exode 21.36  Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.36  Mais s’il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l’ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour bœuf, et le bœuf tué sera pour lui.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.36  Mais s’il était avéré que le taureau frappait déjà de la corne auparavant et que son propriétaire n’avait pas veillé sur lui, il devra alors indemniser entièrement en donnant taureau pour taureau, la bête morte sera pour lui.

Bible de Jérusalem

Exode 21.36  Mais s’il est notoire que le bœuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l’a pas surveillé, il donnera un bœuf vivant en compensation du bœuf mort, et la bête morte sera pour lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.36  Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.

Bible André Chouraqui

Exode 21.36  Ou bien il est connu, d’hier et d’avant-hier, que le bœuf encornait et que son maître ne le gardait pas, il paiera, paiera bœuf pour bœuf, et le mort sera sien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.36  Mais s’il est connu que depuis quelque temps le bœuf donnait des coups de cornes, et que son maître ne l’a pas surveillé, il devra payer bœuf pour bœuf et la bête morte sera pour lui.

Segond 21

Exode 21.36  Mais s’il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l’a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort.

King James en Français

Exode 21.36  Ou s’il est notoire qu’auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser de sa corne, et que son propriétaire ne l’ait pas enfermé, il devra certainement rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.

La Septante

Exode 21.36  ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται.

La Vulgate

Exode 21.36  sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.36  אֹ֣ו נֹודַ֗ע כִּ֠י שֹׁ֣ור נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שֹׁור֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.