Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.29

Comparateur biblique pour Exode 21.29

Lemaistre de Sacy

Exode 21.29  S’il y a déjà quelque temps que le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, en sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et le maître puni de mort.

David Martin

Exode 21.29  Que si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu’il ne l’eût point renfermé, s’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.

Ostervald

Exode 21.29  Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu’il ne l’ait point surveillé, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.29  Mais si le bœuf était sujet à heurter (de ses cornes) depuis hier ou avant-hier, et qu’on eût averti le propriétaire qui ne l’a pas gardé, s’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir le propriétaire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.29  Que si le bœuf était précédemment sujet à heurter, et si malgré les avertissements donnés à son maître, celui-ci ne l’a point surveillé, et que le bœuf ait causé la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.

Bible de Lausanne

Exode 21.29  Et si le bœuf avait, de la veille ou de l’avant-veille, coutume de frapper, et qu’on l’ait attesté à son maître, et qu’il ne l’ait pas gardé, et qu’il ait tué un homme ou une femme ; le bœuf sera lapidé, et son maître lui-même sera mis à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.29  Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue une homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.29  Mais si c’est depuis longtemps que ce bœuf heurte de sa corne et qu’on en ait averti formellement son maître et qu’il ne l’ait pas surveillé, et qu’il ait causé la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.29  Si ce bœuf était sujet à heurter, déjà antérieurement, que son maître, averti, ne l’ait pas surveillé, et qu’il ait fait périr un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et même son maître mérite la mort.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.29  S’il y a déjà quelque temps que le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, de sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et le maître puni de mort.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.29  S’il y a déjà quelque temps que le boeuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, de sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et le maître puni de mort.

Louis Segond 1910

Exode 21.29  Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.29  Mais si le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l’ait pas surveillé, le bœuf sera lapidé, s’il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.29  Si, par contre, le taureau frappait déjà de la corne auparavant, et que son propriétaire, bien qu’averti, n’ait pas veillé sur lui, le taureau qui aura tué un homme ou une femme sera lapidé et son propriétaire sera puni de mort.

Bible de Jérusalem

Exode 21.29  Mais si le bœuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de cela, ne l’a pas surveillé, s’il cause la mort d’un homme ou d’une femme, ce bœuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.29  Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

Bible André Chouraqui

Exode 21.29  Si le bœuf encornait d’hier et d’avant-hier, que cela ait été attesté contre son maître et qu’il ne l’ait pas gardé, s’il fait mourir un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi mourra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.29  Mais si un bœuf depuis quelque temps donnait des coups de cornes, et que son maître le savait et ne l’a pas surveillé, si ce bœuf cause la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et le maître sera mis à mort.

Segond 21

Exode 21.29  Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l’a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.

King James en Français

Exode 21.29  Mais si auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser avec sa corne, et que son propriétaire en ait été averti, et qu’il ne l’ait pas enfermé, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son propriétaire aussi sera mis à mort.

La Septante

Exode 21.29  ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται.

La Vulgate

Exode 21.29  quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.29  וְאִ֡ם שֹׁור֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ אֹ֣ו אִשָּׁ֑ה הַשֹּׁור֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃

SBL Greek New Testament

Exode 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.