Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.26

Comparateur biblique pour Exode 21.26

Lemaistre de Sacy

Exode 21.26  Si un homme donne un coup dans l’œil à son esclave ou à sa servante, et qu’ensuite ils en perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.

David Martin

Exode 21.26  Si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et lui gâte l’œil, il le laissera aller libre pour son œil ;

Ostervald

Exode 21.26  Et si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.26  Si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et leur estropie (l’œil), il renverra (le sujet frappé) libre pour son œil ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.26  Et si quelqu’un frappe son serviteur ou sa servante à l’œil, et le leur fait perdre, il les affranchira, pour l’œil qu’ils auront perdu.

Bible de Lausanne

Exode 21.26  Quand un homme frappera l’œil de son esclave, homme ou femme, de manière à le détruire, il le laissera aller en liberté pour son œil.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.26  Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.26  Et lorsqu’un homme donnera un coup dans l’œil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l’œil, il le renverra libre, en compensation de l’œil qu’il a perdu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.26  « si un homme blesse l’œil de son esclave ou de sa servante de manière à lui en ôter l’usage, il le renverra libre à cause de son œil ;

Glaire et Vigouroux

Exode 21.26  Si un homme frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’œil (les rende borgnes), il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.26  Si un homme frappe l’oeil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’oeil, il les renverra libres pour l’oeil qu’il leur a fait perdre.

Louis Segond 1910

Exode 21.26  Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.26  Si un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.26  Mais si quelqu’un frappe son esclave ou sa servante dans l’œil et qu’il le lui fasse perdre, il devra, à la place de son œil, lui accorder la liberté ;

Bible de Jérusalem

Exode 21.26  Si un homme frappe l’œil de son esclave ou l’œil de sa servante et l’éborgne, il lui rendra la liberté en compensation de son œil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.26  Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.

Bible André Chouraqui

Exode 21.26  Qu’un homme frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante et le détruise, il le renverra libre pour son œil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.26  Si un homme a frappé son esclave ou sa servante à l’œil, et que l’œil soit perdu, il lui rendra la liberté en échange de son œil.

Segond 21

Exode 21.26   « Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.

King James en Français

Exode 21.26  Et si un homme frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et qu’il le perde, il les laissera aller libres à cause de leur œil.

La Septante

Exode 21.26  ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.

La Vulgate

Exode 21.26  si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.26  וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדֹּ֛ו אֹֽו־אֶת־עֵ֥ין אֲמָתֹ֖ו וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.