Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.19

Comparateur biblique pour Exode 21.19

Lemaistre de Sacy

Exode 21.19  s’il se lève ensuite, et qu’il marche dehors s’appuyant sur son bâton, celui qui l’avait blessé sera regardé comme innocent de sa mort  ; mais il sera obligé de le dédommager pour le temps où il n’aura pu s’appliquer à son travail, et de lui rendre tout ce qu’il aura donné à ses médecins.

David Martin

Exode 21.19  S’il se lève, et marche dehors s’appuyant sur son bâton, celui qui l’aura frappé, sera absous ; toutefois il le dédommagera de ce qu’il a chômé, et le fera guérir entièrement.

Ostervald

Exode 21.19  S’il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l’aura frappé sera absous ; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.19  S’il se lève et marche dehors, s’appuyant sur son bâton, celui qui l’aura frappé sera acquitté ; toutefois il le dédommagera de son interruption et le fera entièrement guérir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.19  dans le cas où celui-ci pourra se lever et sortir en s’aidant de son bâton, celui qui aura frappé ne subira point de peine ; seulement il lui paiera son séjour au lit et pourvoira à son rétablissement.

Bible de Lausanne

Exode 21.19  s’il se lève et se promène dehors avec son bâton, celui qui l’a frappé sera absous ; seulement il paiera son chômage, et le fera complètement guérir.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.19  s’il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.19  s’il en relève et qu’il puisse marcher dehors en s’appuyant sur un bâton, celui qui l’aura frappé sera quitte, sauf qu’il indemnisera l’autre pour ce qu’il a chômé et se chargera de le faire guérir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.19  s’il se relève, et qu’il puisse sortir appuyé sur son bâton, l’auteur de la blessure sera absous. Toutefois, il paiera le chômage et les frais de la guérison.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.19  s’il se lève ensuite et qu’il marche dehors, s’appuyant sur son bâton, celui qui l’avait blessé sera regardé comme innocent ; mais il sera obligé de le dédommager pour son interruption de travail, et de lui rendre tout ce qu’il aura donné à ses médecins.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.19  S’il se lève ensuite et qu’il marche dehors, s’appuyant sur son bâton, celui qui l’avait blessé sera regardé comme innocent; mais il sera obligé de le dédommager pour son interruption de travail, et de lui rendre tout ce qu’il aura donné à ses médecins.

Louis Segond 1910

Exode 21.19  celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dÉdommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.19  celui qui l’aura frappé sera quitte, si l’autre en relève et qu’il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.19  celui qui l’aura frappé n’encourra pas de châtiment. Si cet autre s’en relève et puisse aller dehors avec son bâton, il devra seulement le dédommager de son chômage et payer ce qu’aura coûté sa guérison.

Bible de Jérusalem

Exode 21.19  celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation et le soigner jusqu’à sa guérison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.19  celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison.

Bible André Chouraqui

Exode 21.19  s’il se relève et va dehors sur sa béquille, le frappeur est innocenté, il donne seulement son chômage et il le guérira, il le guérira.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.19  si ensuite le blessé peut se lever et se promener dehors avec une canne, celui qui l’a frappé sera quitte. Mais il devra le dédommager pour son immobilisation et pour ses soins.

Segond 21

Exode 21.19  celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu’à sa guérison.

King James en Français

Exode 21.19  S’il se lève de nouveau, et marche dehors, appuyé sur son bâton, alors celui qui l’aura frappé sera acquitté; seulement il dédommagera sa perte de temps, et le fera soigner jusqu’à être entièrement guéri.

La Septante

Exode 21.19  ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα.

La Vulgate

Exode 21.19  si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.19  אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתֹּ֖ו וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתֹּ֛ו יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.