Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.11

Comparateur biblique pour Exode 21.11

Lemaistre de Sacy

Exode 21.11  S’il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre, sans qu’il puisse en tirer d’argent.

David Martin

Exode 21.11  S’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.

Ostervald

Exode 21.11  Et s’il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.11  S’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement (sans donner) de l’argent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.11  Et s’il ne la satisfait pas à ces trois égards, elle pourra sortir gratuitement, sans rançon.

Bible de Lausanne

Exode 21.11  Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.11  Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.11  S’il ne lui fournit pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans rançon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.11  Et s’il ne procède pas à son égard de l’une de ces trois manières, elle se retirera gratuitement, sans rançon.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.11  Que s’il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre sans qu’il en puisse tirer d’argent.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.11  Que s’il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre sans qu’il en puisse tirer d’argent.

Louis Segond 1910

Exode 21.11  Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.11  Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.11  Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra s’en aller sans rançon, sans rien payer.

Bible de Jérusalem

Exode 21.11  S’il la frustre de ces trois choses, elle s’en ira sans rien payer, sans verser d’argent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.11  Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.

Bible André Chouraqui

Exode 21.11  S’il ne fait pas pour elle ces trois-là, elle sortira gratuitement, sans argent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.11  Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra partir sans payer de rançon, sans verser d’argent.

Segond 21

Exode 21.11  Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent.

King James en Français

Exode 21.11  Et s’il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira alors libre, sans argent.

La Septante

Exode 21.11  ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου.

La Vulgate

Exode 21.11  si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.11  וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.