Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.10

Comparateur biblique pour Exode 21.10

Lemaistre de Sacy

Exode 21.10  Mais s’il fait épouser à son fils une autre femme, il donnera à la fille ce qui lui est dû pour son mariage, et des vêtements, et il ne lui refusera pas le prix qui est dû à sa virginité.

David Martin

Exode 21.10  Que s’il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l’amitié qui lui est due.

Ostervald

Exode 21.10  S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.10  S’il en prend une autre pour lui, la nourriture, les vêtements, et le devoir conjugal, il n’en retranchera rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.10  Si en outre il en prend une autre, il ne lui retranchera rien, ni de ses aliments, ni de son habillement, ni de ses droits de femme.

Bible de Lausanne

Exode 21.10  S’il prend une autre [femme], il ne retranchera rien pour elle à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.10  S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.10  S’il en prend une autre, il ne lui retranchera pas le vivre, le vêtement et le couvert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.10  S’il lui en adjoint une autre, il ne devra point la frustrer de sa nourriture, de son habillement, ni du droit conjugal.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.10  Mais, s’il épouse une autre femme (s’il en prend une autre pour son fils), il donnera à l’esclave ce qui lui est dû pour son mariage (il procurera à la jeune fille un autre mariage), des vêtements et le prix de sa virginité.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.10  Mais, s’il épouse une autre femme, il donnera à l’esclave ce qui lui est dû pour son mariage, des vêtements et le prix de sa virginité.

Louis Segond 1910

Exode 21.10  S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.10  Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.10  Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à sa nourriture, ni à son vêtement, ni à son logement.

Bible de Jérusalem

Exode 21.10  S’il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni les droits conjugaux de la première.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.10  S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

Bible André Chouraqui

Exode 21.10  S’il en prend une autre, il ne lui retranchera rien de sa nourriture, de sa couverture ni de sa cohabitation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.10  S’il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien sur sa nourriture, sur ses vêtements ou sur son logement.

Segond 21

Exode 21.10  S’il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.

King James en Français

Exode 21.10  S’il prend une autre femme, il ne diminuera rien de sa nourriture, son vêtement, ni à son devoir conjugal.

La Septante

Exode 21.10  ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει.

La Vulgate

Exode 21.10  quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.10  אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־לֹ֑ו שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃

SBL Greek New Testament

Exode 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.