Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 20.24

Comparateur biblique pour Exode 20.24

Lemaistre de Sacy

Exode 20.24  Vous me dresserez un autel de terre, et vous m’offrirez dessus vos holocaustes, vos hosties pacifiques, vos brebis et vos bœufs, en tous les lieux où la mémoire de mon nom sera établie ; alors je viendrai à vous et je vous bénirai.

David Martin

Exode 20.24  Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail ; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai.

Ostervald

Exode 20.24  Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 20.24  C’est un autel de terre que tu me feras ; tu y sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, ton menu bétail et ton gros bétail. En tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 20.24  Tu me dresseras un autel de terre, et tu y sacrifieras tes holocaustes et tes hosties pacifiques, tes brebis et tes bœufs ; partout où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et te bénirai.

Bible de Lausanne

Exode 20.24  Tu me feras un autel de terre{Héb. du sol.} sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, ton menu bétail et ton gros bétail. Dans tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 20.24  Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 20.24  Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu immoleras tes holocaustes et tes sacrifices de reconnaissance, ton menu bétail et ton gros bétail ; en quelque lieu que je fasse souvenir de mon nom, je viendrai à toi et te bénirai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 20.24  Tu feras pour moi un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes victimes rémunératoires, ton menu et ton gros bétail : en quelque lieu que je fasse invoquer mon nom, je viendrai à toi pour te bénir.

Glaire et Vigouroux

Exode 20.24  Vous me dresserez un autel de terre sur lequel vous m’offrirez vos holocaustes et vos hosties pacifiques, vos brebis et vos bœufs, en tous les lieux où la mémoire de mon nom sera établie ; je viendrai à vous et je vous bénirai.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 20.24  Vous Me dresserez un autel de terre sur lequel vous M’offrirez vos holocaustes et vos hosties pacifiques, vos brebis et vos boeufs, en tous les lieux où la mémoire de Mon nom sera établie; Je viendrai à vous et Je vous bénirai.

Louis Segond 1910

Exode 20.24  Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 20.24  Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs. Dans tous les lieux où j’aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai.

Bible Pirot-Clamer

Exode 20.24  Tu me dresseras un autel de terre sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs, en tout endroit où j’aurai fait souvenir de mon nom, serai venu vers toi et t’aurai béni.

Bible de Jérusalem

Exode 20.24  Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 20.24  Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

Bible André Chouraqui

Exode 20.24  Tu feras pour moi un autel de glèbe, Sacrifie dessus tes montées, tes pacifications, tes ovins, tes bovins, en tout lieu où je mémoriserai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 20.24  Tu me feras un autel de terre où tu présenteras tes sacrifices et tes offrandes de petit et de gros bétail. Dans tous les lieux où j’aurai manifesté mon Nom, je viendrai vers toi et je te bénirai.

Segond 21

Exode 20.24  C’est un autel en terre que tu me construiras et tu y offriras tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tes pièces de petit et de gros bétail. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai.

King James en Français

Exode 20.24  Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes brûlées et tes offrandes de paix, tes brebis et tes taureaux ; en tout lieu où je ferai qu’on se souvienne de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

La Septante

Exode 20.24  θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ’ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε.

La Vulgate

Exode 20.24  altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 20.24  מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָבֹ֥וא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.