Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 20.20

Comparateur biblique pour Exode 20.20

Lemaistre de Sacy

Exode 20.20  Moïse répondit au peuple : Ne craignez point ; car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, et pour imprimer en vous sa crainte, afin que vous ne péchiez point.

David Martin

Exode 20.20  Et Moïse dit au peuple : ne craignez point ; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point.

Ostervald

Exode 20.20  Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 20.20  Mosché dit au peuple : ne craignez rien, car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, et pour que sa crainte soit sur vos faces, afin que vous ne péchiez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 20.20  Alors Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ! car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

Bible de Lausanne

Exode 20.20  Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point, car c’est afin de vous tenter que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vous pour que vous ne péchiez point.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 20.20  Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 20.20  Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 20.20  Moïse répondit au peuple : « Soyez sans crainte ! c’est pour vous mettre à l’épreuve que le Seigneur est intervenu ; c’est pour que sa crainte vous soit toujours présente afin que vous ne péchiez point. »

Glaire et Vigouroux

Exode 20.20  Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver et pour imprimer sa crainte en vous, afin que vous ne péchiez point.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 20.20  Moïse répondit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver et pour imprimer Sa crainte en vous, afin que vous ne péchiez point.

Louis Segond 1910

Exode 20.20  Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 20.20  Moïse répondit au peuple : « Ne vous effrayez pas, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 20.20  Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; car c’est seulement pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu et que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas.

Bible de Jérusalem

Exode 20.20  Moïse dit au peuple : "Ne craignez pas. C’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 20.20  Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

Bible André Chouraqui

Exode 20.20  Moshè dit au peuple : « Ne frémissez pas. Oui, c’est pour vous éprouver qu’Elohîms est venu, et pour que son frémissement soit sur vos faces, afin que vous ne fautiez pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 20.20  Moïse répondit au peuple: “C’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est descendu, pour que sa crainte soit toujours en vous, et que vous ne péchiez pas.”

Segond 21

Exode 20.20  Moïse dit au peuple : « N’ayez pas peur, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux afin de ne pas pécher. »

King James en Français

Exode 20.20  Et Moïse dit au peuple: N’ayez pas peur, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, afin que vous ne péchiez pas.

La Septante

Exode 20.20  καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε.

La Vulgate

Exode 20.20  et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 20.20  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסֹּ֣ות אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָתֹ֛ו עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.