Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.9

Comparateur biblique pour Exode 2.9

Lemaistre de Sacy

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Prenez cet enfant et me le nourrissez, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille de Pharaon,

David Martin

Exode 2.9  Et la fille de Pharaon lui dit : emporte cet enfant, et me l’allaite, et je te donnerai ton salaire ; et la femme prit l’enfant et l’allaita.

Ostervald

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.9  La fille de Par’au lui dit : prends cet enfant, nourris-le-moi, je te donnerai ton salaire ; la femme prit l’enfant et le nourrit !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.9  Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Alors la femme emporta l’enfant et l’allaita.

Bible de Lausanne

Exode 2.9  Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi, et je [te] donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.9  Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.9  Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant-là et allaite-le-moi ; c’est moi qui te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.9  La fille de Pharaon dit à celle-ci : « Emporte cet enfant et allaite-le-moi, je t’en donnerai le salaire. » Cette femme prit l’enfant et l’allaita.

Glaire et Vigouroux

Exode 2.9  La fille du (de) Pharaon lui dit : Prends cet enfant et nourris-le-moi, et je t’en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille du (de) Pharaon

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.9  La fille du Pharaon lui dit: Prenez cet enfant et nourrissez-le-moi, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille du Pharaon,

Louis Segond 1910

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire.?» La femme prit l’enfant et l’allaita.

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le moi, et moi, je te donnerai ton salaire ; la femme prit l’enfant et l’allaita.

Bible de Jérusalem

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : "Emmène cet enfant et nourris-le moi, je te donnerai moi-même ton salaire." Alors la femme emporta l’enfant et le nourrit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.

Bible André Chouraqui

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : « Va avec cet enfant. Allaite-le pour moi. Je te donnerai ton salaire. » La femme prend l’enfant et l’allaite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.9  La fille du Pharaon lui dit: “Emmène cet enfant, allaite-le moi et je te donnerai ton salaire.”

Segond 21

Exode 2.9  La fille du pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. » La femme prit l’enfant et l’allaita.

King James en Français

Exode 2.9  Et la fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.

La Septante

Exode 2.9  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι αὐτό ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό.

La Vulgate

Exode 2.9  ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.9  וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.