Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.7

Comparateur biblique pour Exode 2.7

Lemaistre de Sacy

Exode 2.7  La sœur de l’enfant s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que j’aille quérir une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?

David Martin

Exode 2.7  Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d’entre les Hébreues, qui allaite, et elle t’allaitera cet enfant ?

Ostervald

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera cet enfant ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.7  Alors sa sœur dit à la fille de Par’au : dois-je aller t’appeler une nourrice des femmes des Hébreux pour qu’elle te nourrisse l’enfant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.7  Alors la sœur dit à la fille de Pharaon : Irai-je te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter l’enfant ?

Bible de Lausanne

Exode 2.7  Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je appeler pour toi une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera l’enfant ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.7  Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.7  Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher une nourrice d’entre les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite ce petit garçon ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.7  Sa sœur dit à la fille de Pharaon : « Faut-il t’aller quérir une nourrice parmi les femmes hébreues, qui t’allaitera cet enfant? »

Glaire et Vigouroux

Exode 2.7  La sœur de l’enfant, s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que je vous aille chercher une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.7  La soeur de l’enfant, s’étant approchée, lui dit: Vous plaît-il que je vous aille chercher une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant?

Louis Segond 1910

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.7  La sœur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher d’entre les femmes des Hébreux une nourrice qui t’allaitera cet enfant ?

Bible de Jérusalem

Exode 2.7  La sœur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon : "Veux-tu que j’aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant ? —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?

Bible André Chouraqui

Exode 2.7  Sa sœur dit à la fille de Pharaon : « Irai-je ? Je crierai pour toi une femme, une nourrice parmi les ’Ibriot. Elle allaitera pour toi l’enfant. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.7  La sœur de l’enfant dit à la fille du Pharaon: “Veux-tu que je cherche parmi les femmes des Hébreux? Je m’entendrai avec une nourrice qui allaitera l’enfant.”

Segond 21

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille du pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux afin qu’elle allaite cet enfant pour toi ? »

King James en Français

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, afin qu’elle puisse allaiter l’enfant pour toi?

La Septante

Exode 2.7  καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραω θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον.

La Vulgate

Exode 2.7  cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.7  וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.