Exode 2.3 Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi des roseaux sur le bord du fleuve,
David Martin
Exode 2.3 Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit l’enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve.
Ostervald
Exode 2.3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix ; ensuite elle y mit l’enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 2.3Ne pouvant plus le cacher, elle prit un coffret de jonc qu’elle enduisit d’argile et de poix, mit dedans l’enfant, et le posa parmi les joncs au bord du fleuve.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 2.3Mais ne pouvant le tenir caché plus longtemps elle prit un batelet de jonc qu’elle enduisit de poix et de résine et elle y plaça l’enfant et elle l’exposa dans les roseaux au bord du Nil.
Bible de Lausanne
Exode 2.3Et ne pouvant plus le cacher, elle prit pour lui un coffre{Héb. Même mot que Gen. 6*14 } de joncs, elle l’enduisit de bitume et de poix, elle y mit l’enfant, et le mit dans les roseaux au bord du fleuve.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 2.3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 2.3 Quand elle ne put plus le tenir caché, elle prit une arche en roseau, l’enduisit de bitume et de poix et y mit le petit garçon. Puis elle mit l’arche dans les joncs sur la rive du fleuve.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 2.3 Ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prépara un berceau de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y plaça l’enfant, et le déposa dans les roseaux sur la rive du fleuve.
Glaire et Vigouroux
Exode 2.3Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve,
Bible Louis Claude Fillion
Exode 2.3Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve,
Louis Segond 1910
Exode 2.3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 2.3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
Bible Pirot-Clamer
Exode 2.3Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prit une caisse de jonc qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant et le déposa au milieu des roseaux sur le bord du fleuve.
Bible de Jérusalem
Exode 2.3Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu’elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l’enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 2.3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
Bible André Chouraqui
Exode 2.3mais elle ne peut le recéler encore. Elle prend pour lui une caisse de papyrus : elle la bitume de bitume et de poix. Elle y met l’enfant, et la met dans les joncs, sur la lèvre du Ieor.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 2.3Comme elle ne pouvait pas le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille de papyrus, elle boucha les fentes avec du goudron et elle y mit son enfant, puis elle déposa la corbeille dans les roseaux sur les bords du Nil.
Segond 21
Exode 2.3 Lorsqu’elle ne put plus le garder caché, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; puis elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux sur la rive du fleuve.
King James en Français
Exode 2.3 Et comme elle ne pouvait le tenir caché plus longtemps, elle prit une arche de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et y mit l’enfant ; et la posa dans les roseaux sur le bord du fleuve.
Exode 2.3cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis