Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.18

Comparateur biblique pour Exode 2.18

Lemaistre de Sacy

Exode 2.18  Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?

David Martin

Exode 2.18  Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?

Ostervald

Exode 2.18  Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.18  Lorsqu’elles revinrent auprès de leur père Reouel, celui-ci leur dit : pourquoi avez-vous aujourd’hui hâté votre retour ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.18  Et quand elles furent de retour auprès de Reguel, leur père, il leur demanda : Pourquoi venez-vous si tôt aujourd’hui ?

Bible de Lausanne

Exode 2.18  Et elles arrivèrent chez Réhuel, leur père ; et il dit : Pourquoi arrivez-vous sitôt aujourd’hui ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.18  Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.18  Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.18  Elles retournèrent chez Raguël leur père, qui leur dit : « Pourquoi rentrez-vous sitôt aujourd’hui? »

Glaire et Vigouroux

Exode 2.18  Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.18  Lorsqu’elles furent retournées chez Raguël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire?

Louis Segond 1910

Exode 2.18  Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.18  Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : « Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.18  Elles s’en retournèrent chez Raguel leur père qui leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ?

Bible de Jérusalem

Exode 2.18  Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit : "Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.18  Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Bible André Chouraqui

Exode 2.18  Elles viennent vers Re’ouél, leur père. Il dit : « Pourquoi venez-vous vite aujourd’hui ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.18  Comme elles rentraient chez leur père Ragouël, celui-ci leur dit: “Comment se fait-il que vous reveniez si vite aujourd’hui?”

Segond 21

Exode 2.18  Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : « Pourquoi revenez-vous si vite aujourd’hui ? »

King James en Français

Exode 2.18  Et quand elles arrivèrent vers Réuël leur père, il dit : Comment se fait-il que vous soyez revenues si tôt aujourd’hui?

La Septante

Exode 2.18  παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον.

La Vulgate

Exode 2.18  quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.18  וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.