Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.14

Comparateur biblique pour Exode 2.14

Lemaistre de Sacy

Exode 2.14  Cet homme lui répondit : Qui vous a établi sur nous pour prince et pour juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous tuâtes hier un Égyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ?

David Martin

Exode 2.14  Lequel répondit : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ? veux-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? et Moïse craignit, et dit : certainement le fait est connu.

Ostervald

Exode 2.14  Mais il répondit : Qui t’a établi prince et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement, le fait est connu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.14  Lequel répondit : qui t’a mis pour chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Mosché eut peur, et dit : certes, le fait est connu !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.14  Et il répondit : Qui t’a préposé sur nous comme supérieur et juge ? Penses-tu à me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement le fait est connu.

Bible de Lausanne

Exode 2.14  Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Prétends-tu me{Héb. Parles-tu de me.} tuer comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement la chose est connue.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.14  Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse eut peur, et dit : Certainement le fait est connu.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.14  Mais celui-ci lui dit : Qui t’a établi pour être notre chef et notre juge ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement l’affaire s’est ébruitée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.14  L’autre répondit : « Qui t’a fait notre seigneur et notre juge? Voudrais-tu me tuer, comme tu as tué l’égyptien? » Moïse prit peur et se dit : « En vérité, la chose est connue ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 2.14  Cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier un (l’) Egyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.14  Cet homme répondit: Qui vous a établi chef et juge sur nous? Est-ce que vous voulez me tuer, comme vous avez tué hier un Egyptien? Moïse eut peur, et il dit: Comment cela s’est-il découvert?

Louis Segond 1910

Exode 2.14  Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.14  Et cet homme répondit : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ?» Moïse fut effrayé, et il dit : « Certainement la chose est connue.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.14  Et celui-là lui répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? voudrais-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Moïse prit peur et se dit : Certainement la chose est connue.

Bible de Jérusalem

Exode 2.14  Celui-ci répondit : "Qui t’a constitué notre chef et notre juge ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien ?" Moïse effrayé se dit : "Certainement l’affaire se sait."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.14  Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.

Bible André Chouraqui

Exode 2.14  Il dit : « Qui t’a mis pour homme, chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu le dis, comme tu as tué le Misri ? Moshè frémit. Il dit :  «Ainsi le propos est connu » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.14  L’homme lui répondit: “Qui t’a nommé notre chef ou notre juge? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien?” Moïse eut peur: “Certainement la chose est connue”, se dit-il.

Segond 21

Exode 2.14  Cet homme répondit alors : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu me parles, tout comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « L’affaire est certainement connue. »

King James en Français

Exode 2.14  Et il dit: Qui t’a établi prince et juge sur nous? As-tu l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Et Moïse craignit, et dit : Certainement, cette chose est connue.

La Septante

Exode 2.14  ὁ δὲ εἶπεν τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

La Vulgate

Exode 2.14  qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.14  וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.