Exode 2.14 Cet homme lui répondit : Qui vous a établi sur nous pour prince et pour juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous tuâtes hier un Égyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ?
David Martin
Exode 2.14 Lequel répondit : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ? veux-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? et Moïse craignit, et dit : certainement le fait est connu.
Ostervald
Exode 2.14 Mais il répondit : Qui t’a établi prince et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement, le fait est connu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 2.14Lequel répondit : qui t’a mis pour chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Mosché eut peur, et dit : certes, le fait est connu !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 2.14Et il répondit : Qui t’a préposé sur nous comme supérieur et juge ? Penses-tu à me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement le fait est connu.
Bible de Lausanne
Exode 2.14Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Prétends-tu me{Héb. Parles-tu de me.} tuer comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement la chose est connue.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 2.14 Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse eut peur, et dit : Certainement le fait est connu.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 2.14 Mais celui-ci lui dit : Qui t’a établi pour être notre chef et notre juge ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement l’affaire s’est ébruitée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 2.14 L’autre répondit : « Qui t’a fait notre seigneur et notre juge? Voudrais-tu me tuer, comme tu as tué l’égyptien? » Moïse prit peur et se dit : « En vérité, la chose est connue ! »
Glaire et Vigouroux
Exode 2.14Cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier un (l’) Egyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ?
Bible Louis Claude Fillion
Exode 2.14Cet homme répondit: Qui vous a établi chef et juge sur nous? Est-ce que vous voulez me tuer, comme vous avez tué hier un Egyptien? Moïse eut peur, et il dit: Comment cela s’est-il découvert?
Louis Segond 1910
Exode 2.14 Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 2.14 Et cet homme répondit : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ?» Moïse fut effrayé, et il dit : « Certainement la chose est connue.?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 2.14Et celui-là lui répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? voudrais-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Moïse prit peur et se dit : Certainement la chose est connue.
Bible de Jérusalem
Exode 2.14Celui-ci répondit : "Qui t’a constitué notre chef et notre juge ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien ?" Moïse effrayé se dit : "Certainement l’affaire se sait."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 2.14 Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
Bible André Chouraqui
Exode 2.14Il dit : « Qui t’a mis pour homme, chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu le dis, comme tu as tué le Misri ? Moshè frémit. Il dit : «Ainsi le propos est connu » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 2.14L’homme lui répondit: “Qui t’a nommé notre chef ou notre juge? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien?” Moïse eut peur: “Certainement la chose est connue”, se dit-il.
Segond 21
Exode 2.14 Cet homme répondit alors : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu me parles, tout comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « L’affaire est certainement connue. »
King James en Français
Exode 2.14 Et il dit: Qui t’a établi prince et juge sur nous? As-tu l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Et Moïse craignit, et dit : Certainement, cette chose est connue.
Exode 2.14qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud