Exode 2.11 Lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit l’affliction où ils étaient, et il trouva que l’un d’eux, Hébreu comme lui, était outragé par un Égyptien.
David Martin
Exode 2.11 Or il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs travaux ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Ostervald
Exode 2.11 Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu’il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 2.11Ce fut vers ce temps que Mosché, ayant grandi, se rendit auprès de ses frères, et vit leurs pénibles travaux ; il vit (aussi) un Egyptien frappant un Hébreux d’entre ses frères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 2.11Et à cette époque-là, comme Moïse était adulte, il alla visiter ses frères, et fut témoin de leurs charges, et il vit un Égyptien battre un Hébreu, l’un de ses frères.
Bible de Lausanne
Exode 2.11Il arriva, en ces jours-là, que Moïse devint grand ; et il sortit vers ses frères, et vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien frappant un homme hébreu, d’entre ses frères ;
Nouveau Testament Oltramare
Exode 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 2.11 Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 2.11 Et il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit pour aller vers ses frères et vit leur lourd travail, et il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 2.11 Or, en ce temps-là, Moïse, ayant grandi, alla parmi ses frères et fut témoin de leurs souffrances. Il aperçut un égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères.
Glaire et Vigouroux
Exode 2.11En ces jours, lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction et un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 2.11En ces jours, lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction et un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Louis Segond 1910
Exode 2.11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 2.11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Bible Pirot-Clamer
Exode 2.11Il arriva qu’en ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères et vit leurs durs travaux et aperçut un Egyptien frappant un Hébreu d’entre ses frères.
Bible de Jérusalem
Exode 2.11Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 2.11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Bible André Chouraqui
Exode 2.11Et c’est, en ces jours-là : Moshè grandit, il sort vers ses frères et voit leurs faix. Il voit un homme, un Misri frapper un homme, un ’Ibri de ses frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 2.11Moïse avait grandi, il alla trouver ses frères et vit avec quelle brutalité on les traitait. Il vit même un Égyptien qui frappait l’un de ses frères hébreux.
Segond 21
Exode 2.11 Une fois devenu grand, Moïse sortit vers ses frères et vit leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.
King James en Français
Exode 2.11 Et il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse étant devenu grand, qu’il alla vers ses frères, et vit leurs fardeaux ; et il remarqua un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères;
Exode 2.11in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis