Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.11

Comparateur biblique pour Exode 2.11

Lemaistre de Sacy

Exode 2.11  Lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit l’affliction où ils étaient, et il trouva que l’un d’eux, Hébreu comme lui, était outragé par un Égyptien.

David Martin

Exode 2.11  Or il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs travaux ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Ostervald

Exode 2.11  Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu’il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.11  Ce fut vers ce temps que Mosché, ayant grandi, se rendit auprès de ses frères, et vit leurs pénibles travaux ; il vit (aussi) un Egyptien frappant un Hébreux d’entre ses frères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.11  Et à cette époque-là, comme Moïse était adulte, il alla visiter ses frères, et fut témoin de leurs charges, et il vit un Égyptien battre un Hébreu, l’un de ses frères.

Bible de Lausanne

Exode 2.11  Il arriva, en ces jours-là, que Moïse devint grand ; et il sortit vers ses frères, et vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien frappant un homme hébreu, d’entre ses frères ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.11  Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.11  Et il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit pour aller vers ses frères et vit leur lourd travail, et il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.11  Or, en ce temps-là, Moïse, ayant grandi, alla parmi ses frères et fut témoin de leurs souffrances. Il aperçut un égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères.

Glaire et Vigouroux

Exode 2.11  En ces jours, lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction et un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.11  En ces jours, lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction et un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Louis Segond 1910

Exode 2.11  En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.11  En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.11  Il arriva qu’en ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères et vit leurs durs travaux et aperçut un Egyptien frappant un Hébreu d’entre ses frères.

Bible de Jérusalem

Exode 2.11  Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.11  En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Bible André Chouraqui

Exode 2.11  Et c’est, en ces jours-là : Moshè grandit, il sort vers ses frères et voit leurs faix. Il voit un homme, un Misri frapper un homme, un ’Ibri de ses frères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.11  Moïse avait grandi, il alla trouver ses frères et vit avec quelle brutalité on les traitait. Il vit même un Égyptien qui frappait l’un de ses frères hébreux.

Segond 21

Exode 2.11  Une fois devenu grand, Moïse sortit vers ses frères et vit leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.

King James en Français

Exode 2.11  Et il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse étant devenu grand, qu’il alla vers ses frères, et vit leurs fardeaux ; et il remarqua un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères;

La Septante

Exode 2.11  ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς ἐξήλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Exode 2.11  in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.11  וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.