Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 19.12

Comparateur biblique pour Exode 19.12

Lemaistre de Sacy

Exode 19.12  Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne, ni d’en approcher tout autour. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.

David Martin

Exode 19.12  Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l’entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.

Ostervald

Exode 19.12  Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 19.12  Tu fixeras des limites au peuples tout à l’entour, en disant : gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 19.12  Et tu parqueras le peuple de tous côtés, et tu diras : Prenez garde de monter à la montagne, et d’en toucher la limite ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort.

Bible de Lausanne

Exode 19.12  Et tu placeras des limites pour le peuple à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher l’extrémité ; quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 19.12  Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort :

Nouveau Testament Stapfer

Exode 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 19.12  Fixe au peuple une limite alentour en leur disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ! Quiconque la touchera sera mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 19.12  Tu maintiendras le peuple tout autour, en disant : « Gardez-vous de gravir cette montagne, et même d’en toucher le pied : quiconque toucherait à la montagne, serait mis à mort.

Glaire et Vigouroux

Exode 19.12  Tu marqueras tout autour des limites pour le peuple, et tu leur diras : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d’en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni (mourra, note) de mort.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 19.12  Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz: Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d’en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

Louis Segond 1910

Exode 19.12  Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 19.12  Tu fixeras au peuple une limite à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort.

Bible Pirot-Clamer

Exode 19.12  Tu poseras une limite autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité ; quiconque toucherait la montagne serait frappé de mort.

Bible de Jérusalem

Exode 19.12  Puis délimite le pourtour de la montagne et dis : Gardez-vous de gravir la montagne et même d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera mis à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 19.12  Tu fixeras au peuple des limites tout autour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

Bible André Chouraqui

Exode 19.12  Limite le peuple, autour, pour dire : ‹ Gardez-vous de monter à la montagne et de toucher son extrémité ; qui touchera la montagne mourra, il mourra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 19.12  Tu fixeras une limite au peuple et tu lui diras: Attention à ne pas monter sur la montagne, n’en touchez pas même le bord; celui qui touchera la montagne sera mis à mort!

Segond 21

Exode 19.12  Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : ‹ Gardez-vous bien de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Tout homme qui touchera la montagne sera puni de mort.

King James en Français

Exode 19.12  Et tu mettras des bornes au peuple tout autour, disant : Prenez garde de ne pas monter sur le mont, et d’en toucher le bord. Quiconque touchera le mont, sera certainement mis à mort.

La Septante

Exode 19.12  καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.

La Vulgate

Exode 19.12  constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 19.12  וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲלֹ֥ות בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מֹ֥ות יוּמָֽת׃

SBL Greek New Testament

Exode 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.