Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.4

Comparateur biblique pour Exode 18.4

Lemaistre de Sacy

Exode 18.4  et l’autre Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours ; Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée de Pharaon.

David Martin

Exode 18.4  Et l’autre Elihézer ; car, [avait-il dit], le Dieu de mon père m’a [été] en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Ostervald

Exode 18.4  Et l’autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.4  Le nom de l’autre fut Eliézer ; car le Dieu de mon père (avait-il dit) a été à mon secours et m’a délivré du glaive de Par’au.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.4  et le nom de l’autre était Éliézer (Dieu est en aide), « car le Dieu de mon père me fut en aide et me déroba au glaive de Pharaon. »

Bible de Lausanne

Exode 18.4  et dont l’autre se nommait Éliézer (Dieu aide), car, [dit-il], le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.4  et l’autre Éliézer : Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.4  et dont l’autre se nommait Éliézer, parce que, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours et m’a arraché à l’épée de Pharaon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.4  l’autre nommé Eliézer, « parce que le Dieu de mon père m’est venu en aide, et m’a sauvé du glaive de Pharaon. »

Glaire et Vigouroux

Exode 18.4  et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée du (de) Pharaon.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.4  Et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit encore: Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et Il m’a sauvé de l’épée du Pharaon.

Louis Segond 1910

Exode 18.4  l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.4  et l’autre s’appelait Eliézer, parce qu’il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.4  et le nom de l’autre Eliézer, parce qu’il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Bible de Jérusalem

Exode 18.4  l’autre s’appelait Eliézer car, "le Dieu de mon père est mon secours et m’a délivré de l’épée de Pharaon."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.4  l’autre se nommait Eliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Bible André Chouraqui

Exode 18.4  Nom de l’un Èli’èzèr : « Oui, l’Elohîms de mon père à mon aide, il m’a secouru contre l’épée de Pharaon. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.4  Et l’autre s’appelait Éliézer, car il avait dit: “Le Dieu de mon père est venu à mon aide et il m’a délivré de l’épée du Pharaon.”

Segond 21

Exode 18.4  l’autre s’appelait Éliézer, car il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru et il m’a délivré de l’épée du pharaon. »

King James en Français

Exode 18.4  Et l’autre Éliézer ; car le Dieu de mon père, a-t-il dit, a été mon aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.

La Septante

Exode 18.4  καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω.

La Vulgate

Exode 18.4  alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.4  וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.