Exode 18.4 et l’autre Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours ; Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée de Pharaon.
David Martin
Exode 18.4 Et l’autre Elihézer ; car, [avait-il dit], le Dieu de mon père m’a [été] en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Ostervald
Exode 18.4 Et l’autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 18.4Le nom de l’autre fut Eliézer ; car le Dieu de mon père (avait-il dit) a été à mon secours et m’a délivré du glaive de Par’au.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 18.4et le nom de l’autre était Éliézer (Dieu est en aide), « car le Dieu de mon père me fut en aide et me déroba au glaive de Pharaon. »
Bible de Lausanne
Exode 18.4et dont l’autre se nommait Éliézer (Dieu aide), car, [dit-il], le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 18.4 et l’autre Éliézer : Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 18.4 et dont l’autre se nommait Éliézer, parce que, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours et m’a arraché à l’épée de Pharaon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 18.4 l’autre nommé Eliézer, « parce que le Dieu de mon père m’est venu en aide, et m’a sauvé du glaive de Pharaon. »
Glaire et Vigouroux
Exode 18.4et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée du (de) Pharaon.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 18.4Et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit encore: Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et Il m’a sauvé de l’épée du Pharaon.
Louis Segond 1910
Exode 18.4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 18.4 et l’autre s’appelait Eliézer, parce qu’il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 18.4et le nom de l’autre Eliézer, parce qu’il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Bible de Jérusalem
Exode 18.4l’autre s’appelait Eliézer car, "le Dieu de mon père est mon secours et m’a délivré de l’épée de Pharaon."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 18.4 l’autre se nommait Eliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.
Bible André Chouraqui
Exode 18.4Nom de l’un Èli’èzèr : « Oui, l’Elohîms de mon père à mon aide, il m’a secouru contre l’épée de Pharaon. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 18.4Et l’autre s’appelait Éliézer, car il avait dit: “Le Dieu de mon père est venu à mon aide et il m’a délivré de l’épée du Pharaon.”
Segond 21
Exode 18.4 l’autre s’appelait Éliézer, car il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru et il m’a délivré de l’épée du pharaon. »
King James en Français
Exode 18.4 Et l’autre Éliézer ; car le Dieu de mon père, a-t-il dit, a été mon aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.