Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.14

Comparateur biblique pour Exode 18.14

Lemaistre de Sacy

Exode 18.14  Et son beau-père ayant vu tout ce qu’il faisait pour ce peuple, lui dit : D’où vient que vous agissez ainsi à l’égard du peuple ? Pourquoi êtes-vous seul assis pour le juger, et que tout le peuple attend ainsi depuis le matin jusqu’au soir ?

David Martin

Exode 18.14  Que le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait au peuple, et il lui dit : qu’est-ce que tu fais à l’égard de ce peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?

Ostervald

Exode 18.14  Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu’il faisait pour le peuple, lui dit : Qu’est-ce que tu fais à l’égard de ce peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.14  Le beau-père de Mosché voyant tout ce qu’il faisait au peuple, dit : pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient près de toi du matin jusqu’au soir ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.14  Et le beau-père de Moïse voyant tout ce qu’il avait à faire pour le peuple, dit : Quelle fonction remplis-tu là auprès du peuple ? Pourquoi es-tu seul à siéger, et tout le peuple est-il à ton audience du matin au soir ?

Bible de Lausanne

Exode 18.14  Et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple ; et il dit : Quelle manière de faire as-tu là envers le peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, pendant que le peuple se tient autour de toi du matin au soir ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.14  et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.14  Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu’il faisait pour le peuple, lui dit : Qu’est-ce que tu fais là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul et pourquoi tout ce monde se tient-il là devant toi du matin au soir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.14  Le beau-père de Moïse, voyant comme il procédait à l’égard du peuple, lui dit : « Que signifie ta façon d’agir envers ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple stationne-t-il autour de toi du matin au soir? »

Glaire et Vigouroux

Exode 18.14  Et son beau-père, ayant vu tout ce qu’il faisait pour ce peuple, lui dit : D’où vient que tu agisses ainsi à l’égard (Qu’est-ce que tu fais avec) du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple attend-il ainsi depuis le matin jusqu’au soir ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.14  Et son beau-père, ayant vu tout ce qu’il faisait pour ce peuple, lui dit: D’où vient que vous agissez ainsi à l’égard du peuple? Pourquoi siégez-vous seul, et tout le peuple attend-ainsi depuis le matin jusqu’au soir?

Louis Segond 1910

Exode 18.14  Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec ce peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.14  Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu’il faisait pour le peuple, dit : « Que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu’au soir ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.14  Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple et il dit : Quelle est cette manière de faire vis-à-vis du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul et le peuple stationne-t-il devant toi depuis le matin jusqu’au soir ?

Bible de Jérusalem

Exode 18.14  Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu’il faisait pour le peuple, lui dit : "Comment t’y prends-tu pour traiter seul les affaires du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple se tient auprès de toi du matin au soir ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.14  Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec ce peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?

Bible André Chouraqui

Exode 18.14  Le beau-père de Moshè voit tout ce qu’il fait pour le peuple. Il dit : « Qu’est cette parole que tu fais au peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, tout le peuple posté contre toi du matin au soir ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.14  Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple. Il lui dit: “Tu t’en donnes du mal pour ce peuple! Pourquoi sièges-tu seul, pendant que tout ce peuple reste là debout à tes côtés du matin jusqu’au soir?”

Segond 21

Exode 18.14  Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple et dit : « Que fais-tu là pour ce peuple ? Pourquoi sièges-tu tout seul et pourquoi tout le peuple se présente-t-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ? »

King James en Français

Exode 18.14  Et quand le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, il lui dit: Qu’est-ce que tu fais à l’égard de ce peuple ? Pourquoi t’assieds-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir?

La Septante

Exode 18.14  καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα ὅσα ἐποίει τῷ λαῷ λέγει τί τοῦτο ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ διὰ τί σὺ κάθησαι μόνος πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης.

La Vulgate

Exode 18.14  quod cum vidisset cognatus eius omnia scilicet quae agebat in populo ait quid est hoc quod facis in plebe cur solus sedes et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.14  וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יֹושֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.