Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 17.9

Comparateur biblique pour Exode 17.9

Lemaistre de Sacy

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : Choisissez des hommes, et allez combattre contre Amalec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu.

David Martin

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Hamalec, et je me tiendrai demain au sommet du coteau, et la verge de Dieu sera en ma main.

Ostervald

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes ; sors, et combats contre Amalek ; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 17.9  Mosché dit à Iehoschouâ : choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet du coteau, le bâton de Dieu en ma main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 17.9  Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, et pars et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main.

Bible de Lausanne

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des gens, et sors pour combattre contre Amalek ; demain je me tiendrai au sommet de la colline, et la verge de Dieu sera dans ma main.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, avance et combats contre Amalek. Pour moi, je me tiendrai demain au sommet de la colline, le bâton de Dieu en ma main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 17.9  Moïse dit à Josué : « Choisis des hommes et va livrer bataille à Amalec ; demain, je me tiendrai au sommet de cette colline, la verge divine à la main. »

Glaire et Vigouroux

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, et va combattre contre Amalec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué: Choisissez des hommes, et allez combattre contre Amalec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 17.9  Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : « Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 17.9  Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes et sors combattre Amalec. Demain, moi, je me tiendrai au sommet de la colline avec le bâton de Dieu dans ma main.

Bible de Jérusalem

Exode 17.9  Moïse dit alors à Josué : "Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq ; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.9  Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

Bible André Chouraqui

Exode 17.9  Moshè dit à Iehoshoua’ : « Choisis pour nous des hommes, et sors guerroyer contre ’Amaléq : demain, moi-même, je me posterai sur la tête de la colline, la branche d’Elohîms en ma main. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 17.9  Moïse dit à Josué: “Trouve-nous des hommes pour aller se battre contre Amalec. Demain matin, j’irai me tenir au sommet de la montagne et je tiendrai à la main le bâton de Dieu.”

Segond 21

Exode 17.9  Alors Moïse dit à Josué : « Choisis-nous des hommes, sors et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu dans la main. »

King James en Français

Exode 17.9  Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Amalek, demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, avec le bâton de Dieu dans ma main.

La Septante

Exode 17.9  εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Αμαληκ αὔριον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου.

La Vulgate

Exode 17.9  dixitque Moses ad Iosue elige viros et egressus pugna contra Amalech cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.9  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.