Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 17.7

Comparateur biblique pour Exode 17.7

Lemaistre de Sacy

Exode 17.7  Et il appela ce lieu, Tentation et murmure, à cause du murmure des enfants d’Israël, et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur, en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

David Martin

Exode 17.7  Et il nomma le lieu Massa et Mériba ; à cause du débat des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou non ?

Ostervald

Exode 17.7  Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 17.7  Il appela cet endroit Massa et Mériba, à cause de la querelle des enfants d’Israel, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou non ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 17.7  Et l’on donna à ce lieu le nom de Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la querelle faite par les enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : L’Éternel est-Il ou non au milieu de nous ?

Bible de Lausanne

Exode 17.7  Et on appela le nom du lieu : Massa et Mériba (tentation et contestation), à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 17.7  Et il appela le nom du lieu Massa et Meriba, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 17.7  Et il nomma ce lieu-là Massa et Mériba, à cause de la querelle que lui avaient faite les fils d’Israël et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous ou non ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 17.7  On appela ce lieu Massa et Meriba, à cause de la querelle des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : « Nous verrons si l’Éternel est avec nous ou non ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 17.7  Et il appela ce lieu la Tentation, à cause du murmure des enfants d’Israël et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 17.7  Et il appela ce lieu la Tentation, à cause du murmure des enfants d’Israël et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur en disant: Le Seigneur est-Il au milieu de nous, ou n’y est-Il pas?

Louis Segond 1910

Exode 17.7  Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 17.7  Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté Yahweh en disant : « Yahweh est-il au milieu de nous, ou non ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 17.7  Et il appela ce lieu du nom de Massah et Méribah, parce que les fils d’Israël l’avaient querellé et avaient tenté Yahweh, en disant : Yahweh est-il au milieu de nous ou non ?

Bible de Jérusalem

Exode 17.7  Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu’ils mirent Yahvé à l’épreuve en disant : "Yahvé est-il au milieu de nous, ou non ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.7  Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Bible André Chouraqui

Exode 17.7  Moshè fait ainsi aux yeux des Anciens d’Israël. Il crie le nom du lieu : « Massa et Meriba - Épreuve et Querelle », d’après la querelle des Benéi Israël et leur épreuve avec IHVH-Adonaï, pour dire : « IHVH-Adonaï existe-t-il en notre sein ou non ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 17.7  On appela ce lieu: Massa (c’est-à-dire: Tentation) et Mériba (c’est-à-dire: Révolte), parce que les Israélites s’étaient révoltés et qu’ils avaient tenté Yahvé en disant: “Dieu est-il vraiment au milieu de nous?”

Segond 21

Exode 17.7  Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les Israélites lui avaient cherché querelle et avaient provoqué l’Éternel en disant : « L’Éternel est-il au milieu de nous, oui ou non ? »

King James en Français

Exode 17.7  Et il appela le nom du lieu Massa et Mériba, à cause de la contestation des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté le SEIGNEUR, en disant : Le SEIGNEUR est-il au milieu de nous, ou pas ?

La Septante

Exode 17.7  καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ.

La Vulgate

Exode 17.7  et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.7  וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֔ום מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.