Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 17.15

Comparateur biblique pour Exode 17.15

Lemaistre de Sacy

Exode 17.15  Moïse dressa là un autel, qu’il appela de ce nom, le Seigneur est ma gloire. Car, dit-il,

David Martin

Exode 17.15  Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l’Éternel mon Enseigne.

Ostervald

Exode 17.15  Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l’Éternel mon étendard (Jéhovah-nissi).

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 17.15  Mosché construit un autel, et le nomma : L’Éternel, mon étendard.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 17.15  Et Moïse bâtit un autel auquel il donna le nom de Éternel ma bannière ,

Bible de Lausanne

Exode 17.15  Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhova-nissi (l’Éternel mon étendard) ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 17.15  Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissi ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 17.15  Et Moïse construisit un autel qu’il appela Jéhova-Nissi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 17.15  Moïse érigea un autel, qu’il nomma : « Dieu est ma bannière. »

Glaire et Vigouroux

Exode 17.15  Moïse dressa là un autel qu’il appela de ce nom  : Le Seigneur est ma gloire (mon exaltation). Car, dit-il

Bible Louis Claude Fillion

Exode 17.15  Moïse dressa là un autel qu’il appela de ce nom: Le Seigneur est ma gloire. Car, dit-il,

Louis Segond 1910

Exode 17.15  Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 17.15  Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi

Bible Pirot-Clamer

Exode 17.15  Moïse construisit un autel qu’il appela du nom de Yahweh-Nessi,

Bible de Jérusalem

Exode 17.15  Puis Moïse bâtit un autel qu’il nomma Yahvé-Nissi

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.15  Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière.

Bible André Chouraqui

Exode 17.15  Moshè bâtit un autel et crie son nom : « IHVH-Adonaï Nissi - IHVH-Adonaï ma bannière ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 17.15  Moïse construisit un autel et lui donna ce nom: “Yahvé est mon étendard.” Et il dit: “En vos mains l’étendard de Yahvé! Yahvé est en guerre contre Amalec de génération en génération.”

Segond 21

Exode 17.15  Moïse construisit un autel et l’appela : « L’Éternel mon étendard. »

King James en Français

Exode 17.15  Et Moïse bâtit un autel, et l’appela son nom: Jéhovah-nissi.

La Septante

Exode 17.15  καὶ ᾠκοδόμησεν Μωυσῆς θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κύριός μου καταφυγή.

La Vulgate

Exode 17.15  aedificavitque Moses altare et vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.15  וַיִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יְהוָ֥ה׀ נִסִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.