Exode 16.6 Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ;
David Martin
Exode 16.6 Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : ce soir vous saurez que l’Éternel vous a tirés du pays d’Égypte.
Ostervald
Exode 16.6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a retirés du pays d’Égypte ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 16.6Mosché et Aharone dirent à tous les enfants d’Israel : ce soir vous apprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de l’Égypte ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 16.6Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Egypte.
Bible de Lausanne
Exode 16.6Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte,
Nouveau Testament Oltramare
Exode 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 16.6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 16.6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte,
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 16.6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
Glaire et Vigouroux
Exode 16.6Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 16.6Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël: Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte.
Louis Segond 1910
Exode 16.6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 16.6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
Bible Pirot-Clamer
Exode 16.6Moïse et Aaron dirent aux fils d’Israël : Ce soir vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Egypte,
Bible de Jérusalem
Exode 16.6Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites : "Ce soir vous saurez que c’est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d’Égypte
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 16.6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Exode 16.6Moshè dit, avec Aarôn, à tous les Benéi Israël : « Ce soir, vous le pénétrerez : oui, IHVH-Adonaï vous a fait sortir de la terre de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 16.6Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites: “Ce soir vous saurez que c’est Yahvé qui vous a fait sortir d’Égypte,
Segond 21
Exode 16.6 Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte.
King James en Français
Exode 16.6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël :Au crépuscule vous saurez que le SEIGNEUR vous a fait sortir du pays d’Égypte;