Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.6

Comparateur biblique pour Exode 16.6

Lemaistre de Sacy

Exode 16.6  Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ;

David Martin

Exode 16.6  Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : ce soir vous saurez que l’Éternel vous a tirés du pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a retirés du pays d’Égypte ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.6  Mosché et Aharone dirent à tous les enfants d’Israel : ce soir vous apprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de l’Égypte ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.6  Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 16.6  Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte,

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.6  Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.6  Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

Glaire et Vigouroux

Exode 16.6  Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.6  Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël: Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent aux fils d’Israël : Ce soir vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Egypte,

Bible de Jérusalem

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites : "Ce soir vous saurez que c’est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d’Égypte

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 16.6  Moshè dit, avec Aarôn, à tous les Benéi Israël : « Ce soir, vous le pénétrerez : oui, IHVH-Adonaï vous a fait sortir de la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites: “Ce soir vous saurez que c’est Yahvé qui vous a fait sortir d’Égypte,

Segond 21

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte.

King James en Français

Exode 16.6  Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël :Au crépuscule vous saurez que le SEIGNEUR vous a fait sortir du pays d’Égypte;

La Septante

Exode 16.6  καὶ εἶπεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 16.6  dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.6  וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הֹוצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.