Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.3

Comparateur biblique pour Exode 16.3

Lemaistre de Sacy

Exode 16.3  en leur disant : Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Égypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viande, et que nous mangions du pain tant que nous voulions ! pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour y faire mourir de faim tout le peuple ?

David Martin

Exode 16.3  Et les enfants d’Israël leur dirent : ha ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel au pays d’Égypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et que nous mangions notre soûl de pain ; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.

Ostervald

Exode 16.3  Et les enfants d’Israël leur dirent : Ah ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel au pays d’Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.3  A qui ils dirent : que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel au pays d’Égypte, quand nous étions assis près du pot à viande, quand nous mangions du pain à satiété ! car vous nous avez attirés dans le désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.3  et les enfants d’Israël leur dirent : Que n’avons-nous péri sous la main de l’Éternel au pays d’Egypte, quand nous étions assis à côté des marmites de viande, quand nous mangions du pain à rassasiement ? car vous nous avez entraînés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée.

Bible de Lausanne

Exode 16.3  Et les fils d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans la terre d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain jusqu’au rassasiement, car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir toute cette congrégation par la famine !

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.3  Et les fils d’Israël leur dirent : Ah ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.3  Et les fils d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts de la main de l’Éternel dans la terre d’Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, quand nous mangions du pain tout notre soûl ! Car vous nous avez poussés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.3  et les enfants d’Israël leur dirent : « Que ne sommes-nous morts de la main du Seigneur, dans le pays d’Égypte, assis près des marmites de viande et nous rassasiant de pain ; tandis que vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim tout ce peuple ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 16.3  en leur disant : Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Egypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viandes et que nous mangions du pain à satiété ! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour y faire mourir de faim tout le peuple ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.3  En leur disant: Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Egypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viandes et que nous mangions du pain à satiété! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour y faire mourir de faim tout le peuple?

Louis Segond 1910

Exode 16.3  Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.3  Les enfants d’Israël leur dirent : « Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.3  Les fils d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts de la main de Yahweh dans le pays d’Egypte, quand nous étions assis devant des marmites de viande et que nous mangions du pain à satiété ; car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.

Bible de Jérusalem

Exode 16.3  Les Israélites leur dirent : "Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété ! À coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.3  Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.

Bible André Chouraqui

Exode 16.3  Les Benéi Israël leur disent : « Qui nous eût donné de mourir par la main de IHVH-Adonaï en terre de Misraîm, assis auprès des pots de viande et mangeant du pain à satiété ? Oui, vous nous avez fait sortir vers ce désert, pour faire mourir toute cette assemblée par la faim. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.3  Les Israélites leur dirent: “Pourquoi Yahvé ne nous a-t-il pas fait mourir au pays d’Égypte? Là nous pouvions nous asseoir devant des marmites de viande et nous mangions du pain comme nous voulions; mais vous nous avez fait aller à ce désert pour y faire mourir de faim toute cette foule.”

Segond 21

Exode 16.3  Les Israélites leur dirent : « Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l’Éternel en Égypte, quand nous étions assis près des marmites de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée. »

King James en Français

Exode 16.3  Et les enfants d’Israël leur dirent : Plût à Dieu, si nous avions pu mourir par la main du SEIGNEUR dans pays d’Égypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et quand nous mangions du pain à satiété ; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.

La Septante

Exode 16.3  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.

La Vulgate

Exode 16.3  dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.3  וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הֹוצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.