Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.29

Comparateur biblique pour Exode 16.29

Lemaistre de Sacy

Exode 16.29  Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous, et qu’il vous donne pour cela le sixième jour une double nourriture. Que chacun donc demeure chez soi et que nul ne sorte de sa place au septième jour.

David Martin

Exode 16.29  Considérez que l’Éternel vous a ordonné le Sabbat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure au lieu où il sera, et qu’aucun ne sorte du lieu où il sera le septième jour.

Ostervald

Exode 16.29  Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.29  Considérez que l’Éternel vous a donné le jour de repos ; c’est pourquoi il vous donne le sixième jour de la nourriture pour deux jours ; que chacun reste à sa place, que personne sorte de son endroit le septième jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.29  Voyez, puisque l’Éternel vous accorde le jour du repos, Il vous accorde aussi au sixième jour la ration de deux jours. Restez donc chacun en place, que personne ne sorte de chez lui le septième jour.

Bible de Lausanne

Exode 16.29  Voyez ; parce que l’Éternel vous a donné le Sabbat, c’est pour cela qu’il vous donne au sixième jour le pain de deux jours. Restez chacun à sa place ; que personne ne sorte de son lieu le septième jour.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.29  Voyez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu où il est, le septième jour.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.29  Voyez ! C’est parce que l’Éternel vous a donné le sabbat qu’il vous donne le sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste où il est ; que nul ne sorte de chez soi le septième jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.29  Considérez que l’Éternel vous a gratifiés du sabbat ! c’est pourquoi il vous donne, au sixième jour, la provision de deux jours. Que chacun demeure où il est, que nul ne sorte de son habitation le septième jour. »

Glaire et Vigouroux

Exode 16.29  Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous et qu’il vous donne pour cela, le sixième jour, une double nourriture. Que chacun donc demeure chez soi, et que nul ne sorte de sa place au septième jour.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.29  Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous et qu’Il vous donne pour cela, le sixième jour, une double nourriture. Que chacun donc demeure chez soi, et que nul ne sorte de sa place au septième jour.

Louis Segond 1910

Exode 16.29  Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.29  Voyez : c’est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu’il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il est.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.29  Remarquez que Yahweh vous a donné le sabbat, mais qu’il vous donne le sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure donc là où il est et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il se trouve.

Bible de Jérusalem

Exode 16.29  Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c’est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.29  Considérez que l’Éternel vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.

Bible André Chouraqui

Exode 16.29  Voyez : oui, IHVH-Adonaï vous a donné le shabat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour le pain de deux jours. Demeurez chaque homme à sa place. Qu’homme ne sorte de son lieu, le septième jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.29  Regardez! Yahvé vous a donné le jour du repos, c’est pour cela qu’il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Restez donc chez vous et que personne ne sorte de chez lui le septième jour.”

Segond 21

Exode 16.29  Considérez que c’est l’Éternel qui vous a donné le sabbat. Voilà pourquoi, le sixième jour, il vous donne de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste sous sa tente, que personne ne sorte de chez lui le septième jour. »

King James en Français

Exode 16.29  Considérez que le SEIGNEUR vous a donné le sabbat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; demeurez chacun chez soi, que personne ne sorte de chez lui le septième jour.

La Septante

Exode 16.29  ἴδετε ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.

La Vulgate

Exode 16.29  videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.29  רְא֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יֹומָ֑יִם שְׁב֣וּ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמֹ֖ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.