Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.23

Comparateur biblique pour Exode 16.23

Lemaistre de Sacy

Exode 16.23  qui leur dit : C’est ce que le Seigneur a déclaré : il sera demain le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce que vous avez à faire. Faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce que vous aurez réservé d’aujourd’hui.

David Martin

Exode 16.23  Et il leur dit : c’est ce que l’Éternel a dit : Demain est le Repos, le Sabbat sanctifié à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout ce qui sera de surplus, pour le garder jusqu’au matin.

Ostervald

Exode 16.23  Et il leur répondit : C’est ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu’au matin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.23  Il leur dit : c’est ce que l’Éternel a ordonné : c’est demain un repos, un saint repos (consacré) à l’Éternel. Ce que vous avez à cuire, cuisez-le, faites bouillir, et mettez en dépôt jusqu’au matin ce qui vous en restera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.23  Alors tous les princes de l’assemblée vinrent en informer Moïse. Et il leur dit : C’est ce qu’a prononcé l’Éternel : C’est demain le jour du repos, le saint sabbat de l’Éternel : boulangez ce que vous avez à boulanger, et cuisez ce que vous avez à cuire, et mettez tout le surplus en réserve jusqu’au lendemain.

Bible de Lausanne

Exode 16.23  Et il leur dit : C’est ce qu’a prononcé l’Éternel : Demain est le repos, le saint sabbat à l’Éternel ; mettez au four ce que vous avez à mettre au four, et cuisez ce que vous avez à cuire, et laissez tout le surplus en dépôt pour vous jusqu’au matin.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.23  Et il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au matin.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.23  qui leur dit : C’est ce qu’a dit l’Éternel. Demain est un sabbat, un jour de repos saint à l’Éternel. Ce que vous avez à cuire au four, cuisez-le ; ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ; et tout le surplus, mettez-le en réserve pour demain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.23  Il leur répondit : « C’est ce qu’a dit le Seigneur : Demain est le sabbat solennel, le saint chômage en l’honneur de l’Éternel ! Ce que vous avez à cuire, cuisez-le ; à faire bouillir, faites-le bouillir aujourd’hui, et toute la provision restante, gardez-la en réserve pour demain. »

Glaire et Vigouroux

Exode 16.23  qui leur dit : C’est ce que le Seigneur a déclaré ; demain est le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce que vous avez à faire, faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce qui vous restera.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.23  Qui leur dit: C’est ce que le Seigneur a déclaré; demain est le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce que vous avez à faire, faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce qui vous restera.

Louis Segond 1910

Exode 16.23  Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.23  qui leur dit : « C’est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.23  Celui-ci leur dit : C’est ce qu’a ordonné Yahweh ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire au four ; faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera mettez-le en réserve pour votre provision du lendemain.

Bible de Jérusalem

Exode 16.23  Il leur dit : "Voici ce qu’a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu’à demain."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.23  Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera.

Bible André Chouraqui

Exode 16.23  Il leur dit : « C’est là ce dont IHVH-Adonaï a parlé ; c’est demain un Shabatôn, un shabat sacré pour IHVH-Adonaï. Ce que vous panifierez, panifiez-le, ce que vous cuirez, cuisez-le, mais tout l’excédent, laissez-le pour vous, en garde, jusqu’au matin. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.23  Il leur répondit: “Voici ce qu’a dit Yahvé: Demain est un sabbat, un saint repos en l’honneur de Yahvé. Ce que vous devez cuire, cuisez-le maintenant, et ce que vous devez faire bouillir, faites-le bouillir maintenant. Mais tout ce qui restera, vous le garderez pour demain.”

Segond 21

Exode 16.23  Celui-ci leur dit : « C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel. Faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. »

King James en Français

Exode 16.23  Et il leur dit : C’est ce que le SEIGNEUR a dit : Demain est le repos du sabbat saint au SEIGNEUR; faites cuire ce que vous avez à cuire aujourd’hui, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et ce qui reste rangez-le pour le garder jusqu’au matin.

La Septante

Exode 16.23  εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν ὃ ἐλάλησεν κύριος σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον ὅσα ἐὰν πέσσητε πέσσετε καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε ἕψετε καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.

La Vulgate

Exode 16.23  qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.23  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּתֹ֧ון שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.