Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.20

Comparateur biblique pour Exode 16.20

Lemaistre de Sacy

Exode 16.20  Mais ils ne l’écoutèrent point ; et quelques-uns en ayant gardé jusqu’au matin, ce qu’ils avaient réservé se trouva plein de vers, et tout corrompu. Et Moïse se mit en colère contre eux.

David Martin

Exode 16.20  Mais il y en eut qui n’obéirent point à Moïse ; car quelques-uns en réservèrent jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et elle puait ; et Moïse se mit en grande colère contr’eux.

Ostervald

Exode 16.20  Mais ils n’obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu’au matin, et il s’y engendra des vers et une mauvaise odeur ; et Moïse se mit en colère contre eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.20  Mais il y eut des hommes qui n’écoutèrent point Mosché, et qui en laissèrent jusqu’au matin ; il s’y engendra des vers, et il devint puant. Mosché se mit en colère contre eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.20  Mais ils n’écoutèrent point Moïse, et il y en eut qui gardèrent des restes jusqu’au lendemain ; et des vers y parurent, puis une odeur fétide.

Bible de Lausanne

Exode 16.20  Et ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent de reste jusqu’au matin, et il s’y engendra des vers, et il puait ; et Moïse se courrouça contre eux.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.20  Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d’entre eux en laissèrent de reste jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.20  Mais on n’écouta pas Moïse et il y eut des gens qui en gardèrent jusqu’au lendemain ; les vers s’y mirent et elle sentit mauvais. Et Moïse s’irrita contre eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.20  N’écoutant point Moïse, quelques-uns gardèrent de leur provision pour le lendemain ; mais elle fourmilla de vers et se gâta. Et Moïse s’irrita contre eux.

Glaire et Vigouroux

Exode 16.20  Mais ils (tous) ne l’écoutèrent point (pas), et quelques uns en ayant gardé jusqu’au matin, il s’y mit des vers, et cela se corrompit. Et Moïse s’irrita contre eux.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.20  Mais ils ne l’écoutèrent point, et quelques uns en ayant gardé jusqu’au matin, il s’y mit des vers, et cela se corrompit. Et Moïse s’irrita contre eux.

Louis Segond 1910

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse, et certains en gardèrent jusqu’au lendemain ; mais les vers s’y mirent et elle fut corrompue ; aussi Moïse fut irrité contre eux.

Bible de Jérusalem

Exode 16.20  Certains n’écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve jusqu’au lendemain, mais les vers s’y mirent et cela devint infect. Moïse s’irrita contre eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Bible André Chouraqui

Exode 16.20  Mais ils n’entendent pas Moshè. Des hommes en conservent jusqu’au matin, mais elle pourrit de vers et pue. Moshè écume contre eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.20  Mais on n’écouta pas Moïse et certains en gardèrent jusqu’au matin. Or voilà que les vers s’y étaient mis, c’était immangeable. Alors Moïse se mit en colère contre eux.

Segond 21

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse et certains en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

King James en Français

Exode 16.20  Néanmoins ils n’obéirent pas à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu’au matin, et des vers se produirent et elle puait; et Moïse se mit en colère contre eux.

La Septante

Exode 16.20  καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωυσῆς.

La Vulgate

Exode 16.20  qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.20  וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּותִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תֹּולָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.