Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.12

Comparateur biblique pour Exode 16.12

Lemaistre de Sacy

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dites-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Exode 16.12  J’ai ouï les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, et leur dis : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israel ; dis-leur, savoir : entre les deux soirs, vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; parle-leur en ces termes : Dans la soirée vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous comprendrez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des fils d’Israël ; parle-leur, en disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : Dans la soirée vous mangerez de la viande et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.12  « J’ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur en ces termes : Vers le soir vous mangerez de la viande, au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous reconnaîtrez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dis-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël; dites-leur: Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que Je suis le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.12  « J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain, et ainsi vous saurez que moi, je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Exode 16.12  "J’ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Exode 16.12  « J’ai entendu les plaintes des Benéi Israël. Parle-leur pour dire : ‹ Entre les deux soirs, vous mangerez de la chair, et le matin vous vous rassasierez de pain. Pénétrez, oui, moi IHVH-Adonaï, votre Elohîms’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.12  “J’ai entendu les murmures des Israélites, voici donc ce que tu leur diras: À la tombée du jour vous mangerez de la viande et au matin vous aurez votre content de pain. Alors vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu.”

Segond 21

Exode 16.12  « J’ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur : ‹ Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, votre Dieu. › »

King James en Français

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, disant : Au crépuscule vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu.

La Septante

Exode 16.12  εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Exode 16.12  audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.12  שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.