Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 15.8

Comparateur biblique pour Exode 15.8

Lemaistre de Sacy

Exode 15.8  Vous avez excité un vent furieux : et à son souffle les eaux se sont resserrées : l’eau qui coule naturellement s’est arrêtée ; et les abîmes des eaux se sont pressés, et ont remonté des deux côtés au milieu de la mer.

David Martin

Exode 15.8  Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées ; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau ; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.

Ostervald

Exode 15.8  Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont arrêtés comme une digue ; les flots ont gelé au cœur de la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 15.8  Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées, les courants se sont arrêtés comme un mur ; l’abîme s’est solidifié dans le milieu de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 15.8  Au souffle de tes narines les eaux s’accumulèrent, comme une digue les courants s’arrêtèrent, les flots se contractèrent au sein de la mer.

Bible de Lausanne

Exode 15.8  Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; celles qui coulaient se sont dressées comme une digue ; les flots se sont durcis au cœur de la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 15.8  Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 15.8  Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les ondes se sont dressées comme une digue, Les flots se sont figés au sein de la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 15.8  Au souffle de ta face les eaux s’amoncellent, les ondes se dressent comme une digue, les flots se figent au sein de la mer.

Glaire et Vigouroux

Exode 15.8  Et au souffle de votre fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 15.8  Et au souffle de Votre fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer.

Louis Segond 1910

Exode 15.8  Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 15.8  Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.

Bible Pirot-Clamer

Exode 15.8  Par le souffle de tes narines, - tes eaux se sont amoncelées ; Les flots se sont dressés comme un mur ; - les vagues se sont figées au sein de la mer.

Bible de Jérusalem

Exode 15.8  Au souffle de tes narines, les eaux s’amoncelèrent, les flots se dressèrent comme une digue, les abîmes se figèrent au cœur de la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.8  Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

Bible André Chouraqui

Exode 15.8  Au souffle de tes narines, les eaux s’amoncellent. Les liquides se postent comme en tas. Les abîmes se figent au cœur de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 15.8  Au souffle de tes narines, les eaux se rassemblent, les flots se dressent comme une muraille, le sol marin devient ferme au cœur de la mer.

Segond 21

Exode 15.8  Tu as soufflé et l’eau s’est rassemblée, les courants se sont dressés comme une muraille, les vagues se sont durcies au milieu de la mer.

King James en Français

Exode 15.8  Et par le souffle de tes narines les eaux se sont assemblées; les flots se tinrent droits comme une digue; et les profondeurs ont gelés au cœur de la mer.

La Septante

Exode 15.8  καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.

La Vulgate

Exode 15.8  et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.8  וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמֹו־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.