Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 15.22

Comparateur biblique pour Exode 15.22

Lemaistre de Sacy

Exode 15.22  Après donc que Moïse eut fait partir les Israélites de la mer Rouge, ils entrèrent au désert de Sur ; et ayant marché trois jours dans la solitude, ils ne trouvaient point d’eau.

David Martin

Exode 15.22  Après cela Moïse fit partir les Israélites de la mer rouge, et ils tirèrent vers le désert de Sur, et ayant marché trois jours par le désert, ils ne trouvaient point d’eau.

Ostervald

Exode 15.22  Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 15.22  Mosché fit décamper les Israélites de la mer Souph (des algues), et ils tirèrent vers le désert Chour (Sur) ; ils marchèrent pendant trois jours dans le désert sans trouver de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 15.22  Et Moïse fit partir les Israélites de la Mer aux algues, et ils s’avancèrent dans le désert de Sur et ils marchèrent trois journées dans le désert sans trouver d’eau.

Bible de Lausanne

Exode 15.22  Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Schour, et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 15.22  Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 15.22  Moïse fit partir Israël de la mer Rouge et ils s’avancèrent vers le désert de Sur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 15.22  Moïse fit décamper Israël de la plage des Joncs, et ils débouchèrent dans le désert de Chour, où ils marchèrent trois jours sans trouver d’eau.

Glaire et Vigouroux

Exode 15.22  Or Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils entrèrent au désert de Sur ; et ayant marché trois jours dans le désert, ils ne trouvaient point d’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 15.22  Or Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils entrèrent au désert de Sur; et ayant marché trois jours dans le désert, ils ne trouvaient point d’eau.

Louis Segond 1910

Exode 15.22  Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 15.22  Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s’avancèrent vers le désert de Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d’eau.

Bible Pirot-Clamer

Exode 15.22  Moïse fit lever le camp à Israël de la Mer Rouge et ils partirent vers le désert de Sur ; ils marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d’eau.

Bible de Jérusalem

Exode 15.22  Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux. Ils se dirigèrent vers le désert de Shur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.22  Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau.

Bible André Chouraqui

Exode 15.22  Moshè fait partir les Benéi Israël de la mer du Jonc. Ils sortent vers le désert de Shour. Ils vont trois jours au désert mais ne trouvent pas d’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 15.22  Moïse fit partir le peuple d’Israël de la mer des Roseaux et le conduisit vers le désert de Chour. Ils s’enfoncèrent trois jours dans le désert et ne trouvèrent pas d’eau.

Segond 21

Exode 15.22  Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux et ils prirent la direction du désert de Shur. Après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d’eau.

King James en Français

Exode 15.22  Ainsi Moïse amena les Israélites de la mer Rouge, et allèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent pas d’eau.

La Septante

Exode 15.22  ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν.

La Vulgate

Exode 15.22  tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.22  וַיַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.