Exode 14.28 Les eaux étant retournées de la sorte, couvrirent et les chariots et la cavalerie de toute l’armée de Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa pas un seul.
David Martin
Exode 14.28 Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n’en resta pas un seul.
Ostervald
Exode 14.28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer ; il n’en resta pas un seul.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.28Les eaux revinrent et couvrirent les chariots et les cavaliers de toutes l’armée de Par’au qui étaient entrés dans la mer après eux ; il ne resta d’entre eux pas un seul.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.28Et les eaux en revenant couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée de Pharaon, entrés à leur suite dans la mer : il n’en survécut pas un seul.
Bible de Lausanne
Exode 14.28Et les eaux retournèrent, et couvrirent les chars et les cavaliers, avec toute l’armée de Pharaon qui était entrée après eux dans la mer. Il n’en resta pas jusqu’à un seul.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n’en resta pas même un seul.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.28 Les eaux, en revenant, couvrirent les chars et ceux qui les montaient, de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après Israël. Il n’en demeura pas un.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.28 Les eaux, en refluant, submergèrent chariots, cavalerie, toute l’armée de Pharaon qui était entrée à leur suite dans la mer ; pas un d’entre eux n’échappa.
Glaire et Vigouroux
Exode 14.28Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée du (de) Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa (pas) un seul.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.28Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée du Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa un seul.
Louis Segond 1910
Exode 14.28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.28 Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d’Israël, et il n’en échappa pas un seul.
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.28Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des fils d’Israël ; pas un seul parmi eux n’échappa.
Bible de Jérusalem
Exode 14.28Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui avaient pénétré derrière eux dans la mer. Il n’en resta pas un seul.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul.
Bible André Chouraqui
Exode 14.28Les eaux retournent, elles recouvrent les chars et les cavaliers, toute l’armée de Pharaon, qui vient derrière eux dans la mer. Il ne resta pas un seul d’entre eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.28Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée du Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des Israélites: pas un d’entre eux n’échappa.
Segond 21
Exode 14.28 L’eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l’armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n’y eut pas un seul rescapé.
King James en Français
Exode 14.28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les cavaliers, et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après eux dans la mer; il n’en resta pas même un seul.
Exode 14.28reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis