Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.28

Comparateur biblique pour Exode 14.28

Lemaistre de Sacy

Exode 14.28  Les eaux étant retournées de la sorte, couvrirent et les chariots et la cavalerie de toute l’armée de Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa pas un seul.

David Martin

Exode 14.28  Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n’en resta pas un seul.

Ostervald

Exode 14.28  Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer ; il n’en resta pas un seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.28  Les eaux revinrent et couvrirent les chariots et les cavaliers de toutes l’armée de Par’au qui étaient entrés dans la mer après eux ; il ne resta d’entre eux pas un seul.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.28  Et les eaux en revenant couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée de Pharaon, entrés à leur suite dans la mer : il n’en survécut pas un seul.

Bible de Lausanne

Exode 14.28  Et les eaux retournèrent, et couvrirent les chars et les cavaliers, avec toute l’armée de Pharaon qui était entrée après eux dans la mer. Il n’en resta pas jusqu’à un seul.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.28  Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n’en resta pas même un seul.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.28  Les eaux, en revenant, couvrirent les chars et ceux qui les montaient, de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après Israël. Il n’en demeura pas un.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.28  Les eaux, en refluant, submergèrent chariots, cavalerie, toute l’armée de Pharaon qui était entrée à leur suite dans la mer ; pas un d’entre eux n’échappa.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.28  Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée du (de) Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa (pas) un seul.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.28  Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée du Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa un seul.

Louis Segond 1910

Exode 14.28  Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.28  Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d’Israël, et il n’en échappa pas un seul.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.28  Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des fils d’Israël ; pas un seul parmi eux n’échappa.

Bible de Jérusalem

Exode 14.28  Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui avaient pénétré derrière eux dans la mer. Il n’en resta pas un seul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.28  Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul.

Bible André Chouraqui

Exode 14.28  Les eaux retournent, elles recouvrent les chars et les cavaliers, toute l’armée de Pharaon, qui vient derrière eux dans la mer. Il ne resta pas un seul d’entre eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.28  Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée du Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des Israélites: pas un d’entre eux n’échappa.

Segond 21

Exode 14.28  L’eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l’armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n’y eut pas un seul rescapé.

King James en Français

Exode 14.28  Et les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les cavaliers, et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après eux dans la mer; il n’en resta pas même un seul.

La Septante

Exode 14.28  καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.

La Vulgate

Exode 14.28  reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.28  וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.