Exode 14.20 se mit aussi derrière, entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre elle éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.
David Martin
Exode 14.20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit ; et l’un [des camps] n’approcha point de l’autre durant toute la nuit.
Ostervald
Exode 14.20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Et elle fut d’un côté une nuée obscure ; mais, de l’autre, elle éclairait la nuit ; et ils ne s’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.20Et vint entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israel ; il y eut une nuée et une obscurité, et elle éclaira la nuit ; et toute la nuit l’un n’approcha pas de l’autre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.20Et elle vint entre l’armée d’Egypte et l’armée d’Israël ; et d’un côté c’était nuée et obscurité, et de l’autre elle illuminait la nuit ; et ils ne s’approchèrent pas les uns des autres durant toute la nuit.
Bible de Lausanne
Exode 14.20Elle alla [se placer] entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; [là] elle était nuée et obscurité, et [ici] elle éclairait la nuit ; Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit ; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.20 elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; elle était nuée et obscurité, et la nuit elle éclairait. Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.20 Elle passa ainsi entre le camp égyptien et celui des Israélites : pour les uns il y eut nuée et ténèbres, pour les autres la nuit fut éclairée et, de toute la nuit, les uns n’approchèrent point des autres.
Glaire et Vigouroux
Exode 14.20se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse (d’une part), et (de l’autre) éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.20Se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.
Louis Segond 1910
Exode 14.20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.20 Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël, et cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit ; et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.20Elle pénétra entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et d’un côté la nuée était ténèbres, de l’autre elle éclairait la nuit, et l’on ne s’approcha pas l’un de l’autre pendant toute la nuit.
Bible de Jérusalem
Exode 14.20Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. La nuée était ténébreuse et la nuit s’écoula sans que l’un puisse s’approcher de l’autre de toute la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
Bible André Chouraqui
Exode 14.20Elle vient entre le camp de Misraîm et le camp d’Israël. Et c’est la nuée et la ténèbre, elle illumine la nuit, l’une ne s’approche pas de l’autre toute la nuit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.20et se plaça entre le camp d’Égypte et le camp d’Israël; mais la nuée était sombre du côté des Égyptiens et lumineuse du côté d’Israël. Ils ne s’approchèrent pas les uns des autres durant toute la nuit.
Segond 21
Exode 14.20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était obscure d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s’approchèrent pas l’un de l’autre.
King James en Français
Exode 14.20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle était un nuage et obscurité pour les uns, mais elle éclairait la nuit pour les autres; si bien que l’un ne s’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
Exode 14.20stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent