Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.20

Comparateur biblique pour Exode 14.20

Lemaistre de Sacy

Exode 14.20  se mit aussi derrière, entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre elle éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.

David Martin

Exode 14.20  Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit ; et l’un [des camps] n’approcha point de l’autre durant toute la nuit.

Ostervald

Exode 14.20  Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Et elle fut d’un côté une nuée obscure ; mais, de l’autre, elle éclairait la nuit ; et ils ne s’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.20  Et vint entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israel ; il y eut une nuée et une obscurité, et elle éclaira la nuit ; et toute la nuit l’un n’approcha pas de l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.20  Et elle vint entre l’armée d’Egypte et l’armée d’Israël ; et d’un côté c’était nuée et obscurité, et de l’autre elle illuminait la nuit ; et ils ne s’approchèrent pas les uns des autres durant toute la nuit.

Bible de Lausanne

Exode 14.20  Elle alla [se placer] entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; [là] elle était nuée et obscurité, et [ici] elle éclairait la nuit ; Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.20  et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit ; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.20  elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; elle était nuée et obscurité, et la nuit elle éclairait. Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.20  Elle passa ainsi entre le camp égyptien et celui des Israélites : pour les uns il y eut nuée et ténèbres, pour les autres la nuit fut éclairée et, de toute la nuit, les uns n’approchèrent point des autres.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.20  se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse (d’une part), et (de l’autre) éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.20  Se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.

Louis Segond 1910

Exode 14.20  Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.20  Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël, et cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit ; et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.20  Elle pénétra entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et d’un côté la nuée était ténèbres, de l’autre elle éclairait la nuit, et l’on ne s’approcha pas l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Bible de Jérusalem

Exode 14.20  Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. La nuée était ténébreuse et la nuit s’écoula sans que l’un puisse s’approcher de l’autre de toute la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.20  Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Bible André Chouraqui

Exode 14.20  Elle vient entre le camp de Misraîm et le camp d’Israël. Et c’est la nuée et la ténèbre, elle illumine la nuit, l’une ne s’approche pas de l’autre toute la nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.20  et se plaça entre le camp d’Égypte et le camp d’Israël; mais la nuée était sombre du côté des Égyptiens et lumineuse du côté d’Israël. Ils ne s’approchèrent pas les uns des autres durant toute la nuit.

Segond 21

Exode 14.20  Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était obscure d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s’approchèrent pas l’un de l’autre.

King James en Français

Exode 14.20  Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle était un nuage et obscurité pour les uns, mais elle éclairait la nuit pour les autres; si bien que l’un ne s’approcha pas de l’autre de toute la nuit.

La Septante

Exode 14.20  καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος καὶ διῆλθεν ἡ νύξ καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.

La Vulgate

Exode 14.20  stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.20  וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.