Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.10

Comparateur biblique pour Exode 14.10

Lemaistre de Sacy

Exode 14.10  Lorsque Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël levant les yeux, et ayant aperçu les Égyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Ils crièrent au Seigneur ;

David Martin

Exode 14.10  Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux, et les enfants d’Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l’Éternel.

Ostervald

Exode 14.10  Et comme Pharaon approchait, les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d’Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.10  Par’au s’approchait ; les enfants d’Israel levèrent les yeux, et voici que m’Égypte s’avançait derrière eux ; ils furent très effrayés, et les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.10  Et Pharaon s’approcha et les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voilà que les Égyptiens arrivaient sur eux par derrière, et les enfants d’Israël furent très effrayés et crièrent à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 14.10  Comme Pharaon approchait, les fils d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient partis après eux ; alors les fils d’Israël craignirent beaucoup, et crièrent à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.10  Et le Pharaon s’approcha, et les fils d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux : et les fils d’Israël eurent une grande peur, et crièrent à l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.10  Et Pharaon s’était approché. Et les fils d’Israël levèrent les yeux et aperçurent les Égyptiens en marche derrière eux, et ils eurent une grande crainte. Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.10  Comme Pharaon approchait, les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici que l’égyptien était à leur poursuite ; remplis d’effroi, les Israélites jetèrent des cris vers l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.10  Lorsque (le) Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.10  Lorsque le Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 14.10  Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.10  Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux ; et les enfants d’Israël, saisis d’une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.10  Pharaon approchait ; les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que les Egyptiens étaient en marche derrière eux ; saisis d’une grande frayeur, les fils d’Israël poussèrent des cris vers Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 14.10  Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens les poursuivaient. Les Israélites eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.10  Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 14.10  Pharaon s’approche. Les Benéi Israël portent leurs yeux et voici : Misraîm part derrière eux. Ils frémissent fort, les Benéi Israël, ils vocifèrent vers IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.10  Le Pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent les Égyptiens qui s’avançaient sur leurs traces. Alors, épouvantés, les Israélites crièrent vers Yahvé.

Segond 21

Exode 14.10  Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Ils éprouvèrent une grande frayeur et crièrent à l’Éternel.

King James en Français

Exode 14.10  Et quand Pharaon s’approcha, les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux ; et les enfants d’Israël eurent une fort grande peur, et crièrent au SEIGNEUR.

La Septante

Exode 14.10  καὶ Φαραω προσῆγεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον.

La Vulgate

Exode 14.10  cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.10  וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.