Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.21

Comparateur biblique pour Exode 13.21

Lemaistre de Sacy

Exode 13.21  Et le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin ; paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit.

David Martin

Exode 13.21  Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin ; et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Ostervald

Exode 13.21  Et l’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.21  L’Éternel marchait devant eux le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.21  Et l’Éternel marchait à leur tête ; de jour dans une colonne de nuée pour les guider dans le trajet, et de nuit dans une colonne de feu, pour leur éclairer, afin qu’ils pussent cheminer jour et nuit.

Bible de Lausanne

Exode 13.21  Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.21  Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit :

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.21  Et l’Éternel marchait devant eux de jour en colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils pussent marcher de jour et de nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.21  L’Éternel les guidait, le jour, par une colonne de nuée qui leur indiquait le chemin ; la nuit, par une colonne de feu destinée à les éclairer, afin qu’ils pussent marcher jour et nuit.

Glaire et Vigouroux

Exode 13.21  Et (Or) le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin, paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.21  Et le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin, paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit.

Louis Segond 1910

Exode 13.21  L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.21  Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils pussent marcher le jour et la nuit.

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.21  Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, pour qu’ils puissent marcher jour et nuit.

Bible de Jérusalem

Exode 13.21  Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.21  L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit.

Bible André Chouraqui

Exode 13.21  IHVH-Adonaï va en face d’eux, le jour en colonne de nuée pour les mener sur la route, la nuit en colonne de feu, pour les éclairer et aller de jour et de nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.21  Yahvé marchait devant eux, dans une colonne de nuée le jour, pour les guider sur la route, et la nuit, dans une colonne de feu pour les éclairer. Ainsi ils pouvaient marcher de jour comme de nuit.

Segond 21

Exode 13.21  L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher jour et nuit.

King James en Français

Exode 13.21  Et le SEIGNEUR allait devant eux, de jour dans une colonne de nuage, pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils marchent de jour et de nuit.

La Septante

Exode 13.21  ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός.

La Vulgate

Exode 13.21  Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.21  וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יֹומָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.