Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.17

Comparateur biblique pour Exode 13.17

Lemaistre de Sacy

Exode 13.17  Or Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’Israël, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’être ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournassent en Égypte.

David Martin

Exode 13.17  Or quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoi qu’il fût le plus court ; car Dieu disait : c’est afin qu’il n’arrive que le peuple se repente quand il verra la guerre, et qu’il ne retourne en Égypte.

Ostervald

Exode 13.17  Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, qui est le plus proche ; car Dieu dit : Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu’il ne retourne en Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.17  Or, lorsque Par’au renvoya le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Pélichtime (Philistins), quoiqu’il fût proche, car Dieu dit : le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.17  Et lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, parce que c’était le plus direct ; car Dieu dit : Le peuple pourrait avoir du regret à la vue du combat et retourner en Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 13.17  Et il arriva, quand Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit point par le chemin de la terre des Philistins, quoique ce fût [le plus] proche, car Dieu dit : Il ne faut pas que le peuple se repente quand ils verront la guerre, et qu’ils retournent en Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.17  Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.17  Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin de la terre des Philistins, parce qu’elle était trop proche ; car Dieu dit : Il ne faut pas qu’en présence d’une guerre le peuple se repente et s’en retourne en Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.17  Or, lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne les dirigea point par le pays des Philistins, lequel est rapproché ; parce que Dieu disait : « Le peuple pourrait se raviser à la vue de la guerre, et retourner en Égypte. »

Glaire et Vigouroux

Exode 13.17  Or (le) Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’Israël, le Seigneur ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’être ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournassent en Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.17  Or le Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’Israël, le Seigneur ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’étre ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournassent en Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 13.17  Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.17  Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court ; car Dieu dit : « Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.17  Quand Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, bien que le plus court, de crainte, disait Dieu, que le peuple ne se repentit en voyant la guerre et ne retournât en Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 13.17  Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu’elle fût plus proche, car Dieu s’était dit qu’à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.17  Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 13.17  Et c’est, au renvoi du peuple par Pharaon, Elohîms ne les mena pas par la route de la terre des Pelishtîm : oui, elle était trop proche. Oui, Elohîms dit : « Que le peuple, s’émouvant en voyant la guerre, ne retourne pas en Misraîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.17  Lorsque le Pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par la route du pays des Philistins; c’était pourtant la route directe. Mais Dieu se disait: “Quand il faudra combattre, le peuple pourrait bien se repentir et retourner en Égypte.”

Segond 21

Exode 13.17  Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin qui passait par le pays des Philistins, même si c’était le plus direct. Dieu se dit en effet : « Le peuple pourrait éprouver des regrets en rencontrant la guerre et retourner en Égypte. »

King James en Français

Exode 13.17  Et il arriva, quand Pharaon laissa le peuple partir, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, bien que plus proche; car Dieu dit :De peur que le peuple ne se repente, quand ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.

La Septante

Exode 13.17  ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.

La Vulgate

Exode 13.17  igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.17  וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָרֹ֖וב ה֑וּא כִּ֣י׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.