Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.11

Comparateur biblique pour Exode 13.11

Lemaistre de Sacy

Exode 13.11  Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer en la terre des Chananéens, selon le serment qu’il vous en a fait, à vous et à vos pères, et qu’il vous l’aura donnée,

David Martin

Exode 13.11  Aussi quand l’Éternel t’aura introduit au pays des Chananéens, selon qu’il a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné.

Ostervald

Exode 13.11  Et quand l’Éternel t’aura introduit au pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.11  Lorsque l’Éternel te conduira au pays du Kenâânéen, comme il l’a juré à tes ancêtres, et qu’il te l’aura donné,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.11  Et lorsque l’Éternel t’aura introduit dans le pays des Cananéens selon le serment qu’il a fait à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,

Bible de Lausanne

Exode 13.11  Et quand l’Éternel t’aura mené dans la terre du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et te l’aura donnée,

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.11  Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.11  Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans la terre du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donnée,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.11  « Lorsque l’Éternel t’aura introduit dans le pays du Cananéen, selon ce qu’il a juré à toi et à tes pères et qu’il te l’aura livré,

Glaire et Vigouroux

Exode 13.11  Et lorsque le Seigneur t’aura fait entrer dans la terre des Chananéens, selon (que) le serment qu’il t’en a fait et à tes pères, et qu’il te l’aura donnée

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.11  Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, selon que le serment qu’Il vous en a fait et à vos pères, et qu’Il vous l’aura donnée,

Louis Segond 1910

Exode 13.11  Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.11  Quand Yahweh t’aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.11  Quand Yahweh t’aura fait entrer au pays des Cananéens, ainsi qu’il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,

Bible de Jérusalem

Exode 13.11  "Quand Yahvé t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l’a juré ainsi qu’à tes pères, et qu’il te l’aura donné,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.11  Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,

Bible André Chouraqui

Exode 13.11  Et c’est, quand IHVH-Adonaï te fera venir vers la terre du Kena’ani comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te la donnera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.11  “Lorsque Yahvé t’aura fait entrer au pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, lorsqu’il te l’aura donné,

Segond 21

Exode 13.11  Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes ancêtres, et qu’il te l’aura donné,

King James en Français

Exode 13.11  Et il arrivera, quand le SEIGNEUR t’aura amené dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné;

La Septante

Exode 13.11  καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δώσει σοι αὐτήν.

La Vulgate

Exode 13.11  cumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.11  וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.